Transcription | English Translation |
---|
General Grant's Grammatik | General Grant's Grammar |
Das Buch Grant's über seine Kriegsthaten ist in richtigem, glattem Englisch geschrieben; der einzige Vorwurf, welchen man seiner Sprache machen könnte, wäre der einer allzu großen Einfachheit und Schlichtheit, wenn es nicht eben von Grant selbst geschrieben wäre. So aber verleiht diese Schlichtheit und Anspruchslosigkeit dem Buche nur einen weiteren Reiz, indem auch aus ihr die übergroße, aber deshalb nicht minder schöne Bescheidenheit des Helden spricht. | {Grant's book about his deeds of war is written in correct, smooth English; the only reproach one could make to his language would be that of too much simplicity and plainness, if it were not written by Grant himself. As it is, however, this simplicity and unpretentiousness only lends the book a further charm, in that it also speaks of the hero's exceeding, but therefore no less beautiful, modesty.} |
Da kommt nun aber der Schriftsteller Matthew Arnold in England, der auf Amerika nicht gut zu sprechen ist, weil er mit seinen langweiligen Vorlesungen in diesem Lande nicht den Erfolg gehabt hat, den er sich für seinen Geldbeutel versprach, und stellt die Behauptung auf, Grant's Buch - sei nicht in der richtigen englischen Grammatik geschrieben. | {But along comes the writer Matthew Arnold from England, who is not well disposed towards America because his boring lectures in this country have not had the success he expected for his purse, and he makes the claim that Grant's book - is not written in correct English grammar.} |
Ein Mann, der ein zehnmal hübscheres Englisch schreibt als Matthew Arnold, nämlich der unter seinem Humoristen-Namen „Mark Twain“ weltberühmte amerikanische Schriftsteller Samuel Langhorne Clemens, der im Ernste ebenso gut schreibt wie im Scherze, hat sich soeben in einem zu Hartford in Connecticut gehaltenen Vortrage die Mühe genommen, den von Matthew Arnold erhobenen Vorwurf in's rechte Licht zu stellen. | {A man who writes ten times better English than Matthew Arnold, namely the American writer Samuel Langhorne Clemens, world-famous under his humorist name “Mark Twain”, who writes just as well in seriousness as in jest, has just taken the trouble in a lecture held in Hartford, Connecticut, to put the accusation raised by Matthew Arnold in perspective.} |
Gerade an den tadelnden Bemerkungen Arnold's thut Clemens dar, daß dieser hoch gelahrte und dünkelhafte englische Schulmeister in dem kleinen gegen Grant gerichteten Aufsatz zahlreichere und ärgere Verstöße gegen die englische Sprache begeht, als Grant in den zwei dicken Bänden seines Buches. Sehr schön fährt Herr Clemens dann so fort: | {Clemens demonstrates precisely on the basis of Arnold's censuring remarks that this highly lauded and arrogant English schoolmaster commits more numerous and worse violations of the English language in his small essay directed against Grant than Grant does in the two thick volumes of his book. Very nicely Mr. Clemens then continues thus:} |
„General Grant's Buch enthält weniger sprachliche Fehler als man sie durchschnittlich in den Büchern der Berufs-Schriftsteller findet, welche ebenso ausschließlich für das literarische Handwerk eingeschult wurden, wie Grant für das Kriegshandwerk. Ich habe zu Hause ein Buch über die „Neue englische Literatur, ihre Makel und Mängel“, von Henry H. Breen, einem Landsmann des Herrn Arnold. Darin finden sich Beispiele schlechter Grammatik und nachlässiger Schreibweise aus den Federn von Sydney Smith, Sheridan, Hallam, Whately, Carlyle, beiden Disraeli, Alison, Junius, Blair, Macaulay, Shakspeare, Milton, Gibbon, Southey, Bulwer, Cobbett, Dr. Samuel Johnson, Trench, Lamb, Landor, Smollett, Walpole, dem Wörterbuch-Verfasser Walker, Christopher North, Kirk White, Frau Sigourney, Benjamin Franklin, Walter Scott und von demselben Lindley Murray, welcher die Grammatik gemacht hat. Und um nochmals auf Herrn Arnold's Aufsatz über Grant zurückzukommen, so sind darin genug Fälle von äußerst unbeholfenem und lüderlichem Englisch, um ihm einen der ersten Plätze in der Reihe jener berühmten Sprachfrevler anzuweisen.“ | “In truth, General Grant's derelictions in the matter of grammar and construction are not more frequent than are such derelictions in the works of a majority of the professional authors of our time and of all previous times - authors as exclusively and painstakingly trained to the literary trade as was General Grant to the trade of war. This is not a random statement; it is a fact, and easily demonstrable. I have at home a book called Modern English Literature: Its Blemishes and Defects, by Henry H. Breen, F.S.A., a countryman of Mr. Arnold. In it I find examples of bad grammar and slovenly English from the pens of Sydney Smith, Sheridan, Hallam, Whately, Carlyle, both Disraelis, Allison, Junius, Blair, Macaulay, Shakespeare, Milton, Gibbon, Southey, Bulwer, Cobbett, Dr. Samuel Johnson, Trench, Lamb, Landor, Smollett, Walpole, Walker (of the dictionary), Christopher North, Kirke White, Mrs. Sigourney, Benjamin Franklin, Sir Walter Scott, and Mr. Lindley Murray, who made the grammar. In Mr. Arnold's paper on General Grant's book we find a couple of grammatical crimes and more than several examples of very crude and slovenly English - enough of them to easily entitle him to a lofty place in that illustrious list of delinquents just named. <The following passage, all by itself, ought to elect him:> |
Clemens führt aus dem Arnold'schen Aufsatze besonders auch folgenden Satz an, dessen holperige, unbeholfene und unklare Sprache aus der deutschen Uebersetzung ebenso deutlich spricht, wie aus dem von Clemens angeführten englischen Text; wir geben ihn daher deutsch: | {Clemens also cites the following sentence from Arnold's essay in particular, whose bumpy, awkward and unclear language speaks as clearly from the German translation as from the English text cited by Clemens; we therefore render it in German:} |
„Meade deutete Grant an, daß er vielleicht wünsche, daß unter ihm unmittelbar Sherman stehe, der im Westen unter ihm diente. Er bat ihn, nicht zu zögern, wenn er es als zuträglich für den Dienst betrachte. Grant ertheilte ihm die Versicherung, daß er nicht daran denke, ihn zu entfernen, und in seinem Buche fügt er, nachdem er erzählt hat was geschehen ist, hinzu.“ u. s. w. | “Meade suggested to Grant that he might wish to have immediately under him, Sherman, who had been serving with Grant in the West. He begged him not to hesitate if he thought it for the good of the service. Grant assured him that he had no thought of moving him, and in his memoirs, after relating what had passed, he adds,” etc. |
Mit Recht bemerkt Clemens über diesen Arnold'schen Satz: wer das zweimal lese, dem schwindle der Kopf, und wer es viermal lese, der werde betrunken. Dann fährt Clemens so fort: | {Clemens rightly remarks about this passage by Arnold:} To read that passage a couple of times would make a man dizzy; to read it four times would make him drunk. {Then Clemens continues thus:} |
„General Grant's Grammatik ist so gut wie die von irgend Wem. Aber wenn dem nicht so wäre, dann würde auch auf ihn anwendbar sein, was der Engländer Henry H. Breen in seinem bereits angeführten Buche sagt: „Vorauszusetzen, daß Jemand, weil er ein Dichter oder ein Geschichtschreiber [sic] ist, stets ganz richtig grammatikalisch schreiben müsse, ist ebenso verkehrt, wie wenn man von einem Architekten verlangen wollte, daß er ein Tischler sein müsse, oder von einem Arzt, daß er jede Arznei herzustellen wisse.“ Herr Breen hat Recht! Wenn Sie bis auf den gewaltigen Alpengipfel des Matterhorn hinaufsteigen, um von dort auf die Königreiche der Erde hinabzublicken, so würde es ein angenehmer Zufall sein, wenn Sie dort droben Erdbeeren fänden; aber nicht um der Erdbeeren willen würden Sie das Matterhorn erklommen haben. Ist Herr Arnold wirklich unbescheiden genug, um sich einzubilden, daß er unter den englischen Schriftstellern im Zeitraume von dreihundert oder vierhundert Jahren der einzige sei, der ein gänzlich fehlerfreies Englisch schreibt? Nein! Das bildet sich Herr Arnold nicht ein; er vergaß nur einen Augenblick, daß er sich in ein Glashaus setze; und kaum saß er darin, als unser General Fry die Scheiben über seinem Kopfe einwarf. | “General Grant's grammar is as good as anybody's; but if this were not so, Mr. Breen would brush that inconsequential fact aside and hunt his great book for higher game. Mr. Breen makes this discriminating remark: “To suppose that because a man is a poet or a historian, he must be correct in his grammar, is to suppose that an architect must be a joiner, or a physician a compounder of medicines.” Mr. Breen's point is well taken. If you should climb the mighty Matterhorn to look out over the kingdoms of the earth, it might be a pleasant incident to find strawberries up there. But, great Scott! you don't climb the Matterhorn for strawberries! {I don't think Mr. Arnold was quite wise; for he well knew that that Briton or American was never yet born who could safely assault another man's English; he knew as well as he knows anything, that the man never lived whose English was flawless.} Can you believe that Mr. Arnold was immodest enough to imagine himself an exception to this cast iron rule - the sole exception discoverable within the three or four centuries during which the English language proper has been in existence? No, Mr. Arnold did not imagine that; he merely forgot that for a moment he was moving into a glass house, and he had hardly got fairly in before General Fry was shivering the panes over his head. |
„Gewisse Leute mögen auf winzige, ohne Vergrößerungsglas nicht sichtbare Stäubchen Jagd machen, so viel sie wollen. Aber sie können nicht die Thatsache umstoßen, daß General Grant's bescheidene, einfache Kriegserinnerungen ein großes, in seiner Art einziges und unanfechtbares schriftstellerisches Meisterwerk sind. Sein Stil ist fehlerlos, und Niemand könnte es besser machen. Große Bücher beurtheilt und mißt man aber nach ihrem Stil und Inhalt und legt an sie nicht den Maßstab schulmeisterlicher Wortfuchserei. Grant, der einfache Soldat, ist freilich kein künstelnder Phrasenschmied, aber er kettet seine Worte mit einer Kunst zusammen, welche über der Kunst der Schule steht, und er hat seinen Worten jenes wunderbare Etwas eingehaucht, welches in amerikanischen Ohren, so lange es ein Amerika giebt, wie Trommelschlag und wie der Schritt und Tritt einherziehender Heerschaaren erklingen wird. Was fragen wir nach schulmeisterlichen Grammatikschnüffeleien, wenn wir an den Mann denken, von dem das Donnerwort stammt: „Unbedingte und augenblickliche Uebergabe!“ Und das andere: „Ich beabsichtige, sogleich gegen Ihre Verschanzungen anzurücken.“ „Ich will es auf dieser Linie ausfechten, und wenn der ganze Sommer darüber hingeht.“ Herr Arnold würde ohne Zweifel auch darin grammatikalische Fehler aufspüren; und doch haben diese Worte die ganze amerikanische Nation so aufgerüttelt, wie es hundert Millionen Tonnen der hartgesottensten und bockssteifsten Grammatik aus einem anderen Munde nicht vermöchten. Und dann haben wir von Grant auch jenes sanftere Wort, welches beweist, daß in seinem Heldenherzen neben kriegerischer Tapferkeit die Milde wohnte und daß seine Zunge auch ihr den rechten Ausdruck zu geben wußte. Ich meine Grant's Wort: Lasset uns Frieden haben.“ | “People may hunt out what microscopic motes they please, but, after all, the fact remains and cannot be dislodged, that General Grant's book is a great, and in its peculiar department unique and unapproachable literary masterpiece. In their line, there is no higher literature than those modest, simple memoirs. Their style is at least flawless, and no man can improve upon it; and great books are weighed and measured by their style and matter, not by the trimmings and shadings of their grammar. {There is that about the sun which makes us forget his spots; and when we think of General Grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that} this is the simple soldier, who, all untaught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools, and put into them a something which will still bring to American ears, as long as America shall last, the roll of his vanished drums and the tread of the marching hosts. What do we care for grammar when we think of the man that put together that thunderous phrase: “Unconditional and immediate surrender!” And those others: “I propose to move immediately upon your works!” “I propose to fight it out on this line if it takes all summer!” Mr. Arnold would doubtless claim that that last sentence is not strictly grammatical; and yet it did certainly wake up this nation as a hundred million tons of <A No.1, fourth-proof,> hardboiled, hidebound grammar from another mouth couldn't have done. And finally we have that gentler phrase; that one which shows you another true side of the man; shows that in his soldier heart there was room for other than gory war mottoes, and in his tongue the gift to fitly phrase them - “Let us have peace.” |
Eine ebenso wuchtige Thatsache hat Herr Clemens in seiner trefflichen Rede nicht erwähnt. Wir meinen die: General Grant hat das erste Drittel seines Buches nach einem über ihn hereingebrochenen schweren Unglück und die zwei anderen Drittel während seiner schrecklichen Todeskrankheit verfaßt, und doch ist dieses Buch nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form Allem überlegen, was Matthew Arnold bei bester Gesundheit und im behaglichen Professorenstuhle jemals zu Papier gebracht hat. | {Mr. Clemens did not mention another equally powerful fact in his excellent speech. We mean this: General Grant wrote the first third of his book after a serious misfortune had befallen him and the other two thirds during his terrible mortal illness, and yet this book is superior not only in its content but also in its form to anything Matthew Arnold ever put on paper in the best of health and sitting in the comfortable chair of a professor.} |