Transcription | English Translation |
---|
Dies soll ein Witz sein | {Supposed to be a joke} |
Washington, D. C., 21. Okt. | {Washington, D. C., Oct. 21.} |
Der Humorist Mark Twain schickte heute dem Schatzamts-Departement von New-York aus folgendes Schreiben: | {Today the humorist Mark Twain sent the following letter from New York to the Treasury Department:} |
„An den Schatzamtssekretär. - Mein Herr! | <New York City, Oct. 3.> <The Hon.> the Secretary of the Treasury, <Washington, D. C.:> Sir: |
Da die Preise für das gewöhnlich im Winter gebrauchte Heizmaterial eine Höhe erreicht haben, welche sie außerhalb des Bereichs eines in dürftigen Umständen befindlichen Literaten stellt, so wünsche ich folgende Bestellung bei Ihnen zu machen: | Prices for the customary kinds of Winter fuel having reached the altitude which puts them out of the reach of literary persons in straitened circumstances, I desire to place with you the following order: |
45 Tonnen beste, alte, trockene Regierungs-Obligationen, für „Furnace“ geeignet, siebenprozentige Goldbonds von 1864 vorgezogen; | Forty-five tons best old dry government bonds, suitable for furnace, gold 7 per cents, 1864, preferred. |
12 Tonnen der ersten Greenbacks, „Range-“Größe, für Kochzwecke; | Twelve tons early greenbacks, range size, suitable for cooking. |
8 Fässer gedörrte 25- und 50 Cts.-Postcourantnoten, Jahrgang 1866, tauglich zum Feueranmachen. | Eight barrels seasoned 25 and 50 cent postal currency, vintage of 1866, eligible for kindlings. |
Obiges möglichst rasch in meinem Hause in Riverdale zum niedrigsten Preise für sofortige Baarzahlung abzuliefern und die Rechnung zu schicken an Ihren gehorsamen Diener | Please deliver with all convenient dispatch at my house in Riverdale at lowest rates for spot cash, and send bill to your obliged servant. |
Mark Twain, | Mark Twain, |
welcher sehr dankbar sein und richtig stimmen wird.“ | who will be very grateful and will vote right.” |