Transcription | English Translation / Original Text |
---|
Der König und der Bierbrauer | {The King and the Brewer} |
W. Wyl, der unter dem Pseudonym Yorick in der „Ills. Stsztg.“ den Feuilletontheil redigiert, hatte vor einigen Tagen den bekannten humoristischen Schriftsteller Mark Twain zum Ausgangspunkt seiner satirischen Federzeichnungen gemacht und dieselben mit einem Gespräch geschlossen, das auch unsere Leser lebhaft interessieren dürfte. An einen Brief des Humoristen aus der Schweiz anknüpfend, worin derselbe das Bestreben der gelehrten Geschichtsforscher verhöhnt, die Existenz Wilhelm Tell's in Frage zu stellen, schreibt Wyl: | {W. Wyl, editor of the “Ills. Stsztg.” under the pseudonym Yorick, a few days ago took the well-known humorist writer Mark Twain as the starting point for his satirical sketches and concluded them with a conversation that should also be of lively interest to our readers. Following on from a letter by the humorist from Switzerland, in which he ridiculed the efforts of learned historians to question the existence of Wilhelm Tell, Wyl writes: |
„„Mark Twain beschließt seinen Schweizer Brief mit einem sehr drollig erfundenen und durchgeführten Gespräch zwischen einem deutsch-amerikanischen Bierbrauer und dem incognito reisenden Könige von Griechenland, den Niemand erkennt, weil er seinen Regierungs-Anzug daheim gelassen hat und seinen gewöhnlichen Rock anhat. Ich will es versuchen, einige Proben aus dieser Conversation zu übersetzen: | ““Mark Twain concludes his Swiss letter with a very comically devised and executed conversation between a German-American brewer and the King of Greece, who is traveling incognito and whom nobody recognizes because he left his official suit at home and wears an ordinary coat. I will try to translate some samples from this conversation:} |
Der Brauer: „Was ist Ihr Geschäft, wie machen Sie Ihr Leben?“ | {The brewer:} “What is your trade? I mean how do you get your living? <What is your line of business?>” |
Der König: „Die Frage ist nicht leicht zu beantworten. Ich bin nur eine Art Vormann, mit festem Gehalt, und mein Geschäft - Das ist so ein Mischmasch....“ | {The King:} “ Well, I hardly know how to answer. I am only a kind of foreman, on a salary; and the business - well, is a very general [translated as "mixed"] kind of business.” |
Brauer: „Ich verstehe, was wir general jobbing nennen, irgend etwas, worin Geld steckt. Reisen Sie jetzt für Ihr Haus?“ | {Brewer:} “Yes, I understand - general jobbing - <little of everything> - anything that there's money in.” <“That's about it, yes.”> “Are you traveling for the house now?” |
König: „Nicht eigentlich. Ich mache natürlich ein Bischen Geschäft, wenn mir gerade etwas in die Hände läuft. Eigentlich bin ich auf einer Ferienreise begriffen.....“ | {King:} “Well, partly; but not entirely. Of course I do a stroke of business if it falls in the way - ” <“Good! I like that in you! That's me every time. Go on.” “I was only going to say> I am {actually} off on my vacation now.” |
Brauer: „Das ist recht. Ein Bischen Ausspannen ist gut, darnach geht einem die Arbeit noch einmal so gut von der Hand. Und wie geht denn Ihr Geschäft im Ganzen, nicht übel, was?“ | {Brewer:} “Well, that's all right. <No harm in that.> A man works all the better for a little let-up now and then. <Not that I've been used to having it myself; for I haven't. I reckon this is my first. I was born in Germany, and when I was a couple of weeks old shipped for America, and I've been there ever since, and that's sixty-four years by the watch. I'm an American in principle and a German at heart, and it's the boss combination.> Well, how do you get along, as a rule - pretty fair?” |
König: „Ich habe eine ziemlich große Familie -“ | {King:} “I've a rather large family -” |
Brauer: „Ich dachte mir's. Große Familie und dabei ein festes Gehalt. Begreife auch, wie's gekommen ist. Sie waren jung und dachten, mit der Zeit würden Sie schon in die Höhe kommen. Aber deshalb nicht verzagt! Sie haben Grütze im Kopf und sind ein ganzer Kerl, das sehe ich. Sie kommen schließlich doch an's Ziel. Was machen Ihre Buben, lassen Sie sie ein Handwerk lernen?“ | {Brewer:} “There, that's it - big family and trying to raise them on a salary. <Now, what did you go to do that for?” “Well, I thought -” “Of course you did.> {I understand how it came about.} You were young and confident and thought you could branch out and make things go with a whirl, <and here you are, you see!> But never mind about that. <I'm not trying to discourage you. Dear me, I've been just where you are myself.> You've got good grit; there's good stuff in you, I can see that. <You got a wrong start, that's the whole trouble. But you hold your grip, and we'll see what can be done. Your case ain't half as bad as it might be.> You are going to come out all right <- I'm bail for that. Boys and girls? ” “My family? Yes, some of them are boys - ” “And the rest girls. It's just as I expected. But that's all right, and it's better so, anyway.> What are the boys doing - learning a trade?” |
König: „Eigentlich nicht - - ich dachte...“ | {King:} “Well no - I thought...” |
Brauer: „Da machen Sie einen Mordsschnitzer. Sie sehen das an Ihrem eigenen Fall: ein Mann sollte stets ein Handwerk verstehen, um einen Rückhalt zu haben. Sehen Sie mich an. Ich war zuerst Sattler. Hat mich das gehindert, einer der größten Bierbrauer Amerika's zu werden? Gewiß nicht! Ging die Brauerei schlecht, konnte ich alleweile wieder Sattler werden. Doch Ihre Jungen, was soll aus ihnen werden, wenn Ihnen etwas passirt?“ | {Brewer:} “ It's a great mistake. <It's the biggest mistake you ever made.> You see that in your own case. A man ought always to have a trade to fall back on. Now, I was harness-maker at first. Did that prevent me from becoming one of the biggest brewers in America? Oh no. I always had the harness trick to fall back on in rough weather. <Now, if you had learned how to make harness--however, it's too late now; too late; and it's no good plan to cry over spilt milk.> But as to the boys, you see--what's to become of them if anything happens to you?” |
König: „Ich hatte die Idee, meinen Aeltesten als meinen Nachfolger....“ | {King:} “It has been my idea to let the eldest one succeed me - ” |
Brauer: „Dummes Zeug! Wie denn, wenn die Firma ihn nicht will? Lassen Sie das Träumen sein und Sie können es im Leben riesig weit bringen. Haben Sie einen Antheil in Ihrem Geschäft?“ | {Brewer:} “ O, come! Suppose the firm don't want him?” <“I hadn't thought of that, but - ” “Now, look here; you want to get right down to business and> stop dreaming. You are capable of immense things <- man. You can make a perfect success in life; all you want is somebody to steady you and boost you along on the right road.> Do you own anything in the business?” |
König: „Das nicht, aber wenn ich mich gut aufführe, dann kann ich wohl d'rauf rechnen.....“ | {King:} “ No - not exactly; but if I continue to give satisfaction, I suppose I can keep my - ” |
Brauer: „Daß Sie Ihren Platz behalten, nicht wahr? O, du grundgütiger Himmel! Probiren Sie's einmal: verlassen Sie sich darauf und werden Sie alt und abgearbeitet, so kriegen Sie Ihren Tritt und basta. Sie müssen zusehen, daß Sie auf irgend eine Art in die Firma hineinkommen, das ist die Hauptsache, sehen Sie.“ | {Brewer:} “Keep your place - yes. {Oh, gracious heavens!} Well, don't you depend on anything of the kind [translated as "Well, you just go ahead and try and depend on anything of the sort"]. They'll bounce you the minute you get a little old and worked out; <they'll do it sure.> Can't you manage somehow to get into the firm? [translated as "You have to somehow manage to get into the firm"] That's the great thing, you know. ” <“I think it is doubtful; very doubtful.” “Um - that's bad - yes, and unfair, too. Do you suppose that if I should go there and have a talk with your people - Look here - do you think you could run a brewery?” “I have never tried, but I think I could do it after I got a little familiarity with the business.”> |
Der Brauer fragt den König schließlich, ob er glaube, eine Brauerei dirigiren zu können. Der König antwortet bescheiden, daß er es nie versucht habe, aber glaube, das Geschäft erlernen zu können. Darauf verfiel der Brauer in tiefes Nachdenken und sagte endlich zu König Georg: „Lassen Sie die Kerle, wo sie sind; in diesen alten Ländern hat Niemand eine Chance. Kommen Sie nach Amerika, nach Rochester, bringen Sie Ihre Familie mit, Sie sollen nach und nach bei mir Vormann werden. Ich will einen Mann aus Ihnen machen, Georg - Sie sagten doch, daß Sie so heißen - nehmen Sie mein Wort darauf.““ | {Finally, the brewer asks the king if he thinks he can manage a brewery. The king modestly replies that he has never tried, but believes he can learn the business. The brewer then fell into deep thought and finally said to King George:} “<My mind's made up.> You leave that crowd <- you'll never amount to anything there.> In these old countries they never give a fellow a show. Yes, you come over to America - come to <my place in> Rochester; bring the family along. You shall have a show in the business and the foremanship, besides. George - you said your name was George? <- I'll make a man of you.> I give you my word. <You've never had a chance here, but that's all going to change. By gracious! I'll give you a lift that'll make your hair curl!>”” |
Gar nicht so dumm, dieser Rath. König Georg ist nicht der einzige Monarch, der ihn beherzigen sollte. | {Not stupid, this advice. King George is not the only monarch who should heed it.} |