Thanks for your patience during our recent outage at scalar.usc.edu. While Scalar content is loading normally now, saving is still slow, and Scalar's 'additional metadata' features have been disabled, which may interfere with features like timelines and maps that depend on metadata. This also means that saving a page or media item will remove its additional metadata. If this occurs, you can use the 'All versions' link at the bottom of the page to restore the earlier version. We are continuing to troubleshoot, and will provide further updates as needed. Note that this only affects Scalar projects at scalar.usc.edu, and not those hosted elsewhere.
Honors Thesis Main MenuSandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ce
Translation
12019-04-11T15:03:22-07:00Sandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ce335819plain2019-04-29T00:25:21-07:00Sandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ce “True translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light, but rather allows pure language, as if strengthened by its own medium, to shine even more fully on the original.” ― Walter Benjamin
Translation is a fundamental element in the recovery of meaning. In fact, it is the closest we can get to attaining a universal language and common cultural apparatus, as we can all have similar references and create empathy through the reading and understanding of different perspectives.
However, although translation is an extraordinary thing which is the beginning and the root of a globalized, united world. It also is the fundamental element in the loss meaning. In fact, the whole of translation is a debate about what to keep and what to let go from the original as it is impossible to recreate. One must decide whether to translate exactly the words as they are, the meaning, using the same imagery without meaning or new imagery with the same meaning, the rhythm, the cultural references, etc. An incredible amount of meaning is encompassed within a single line of text as it also inscribes itself within a cultural apparatus. To translate it is an arduous task of reflection and debate the translator must undertake in order to be as true to the words and the meaning as he possibly can.
La Peau de chargrin, The Picture of Dorian Grey and The Tale of the 672nd Night are all description heavy texts which are all from the same époque and address similar concerns. Furthermore, they are all from different languages, one is in French, the other English and finally German. It is incredibly interesting to see not only how the societal concerns such a the claustrophobic bourgeois interior were describes in the different languages and cultures but also to see how "translatable" the different languages in and of themselves are.
Through an analysis the loss of meaning, descriptions and champ lexical in the three novels, I will explore the translatability of the French, English and German language as well as what is lost and gained throughout. I will also regard how this affects the work itself and what is lost through the experience of translation.
12019-04-11T15:05:54-07:00Sandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ceLoss of Meaning6plain2019-04-29T00:37:55-07:00Sandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ce
12019-04-11T15:05:54-07:00Sandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ceLoss of Meaning6plain2019-04-29T00:37:55-07:00Sandrine Servant5c2e19aad007c90d56dee4e8069be4be7bd025ce