Letter from Johannes Africanus
Olu Oguibe relates the following story about a mysterious "eighth version" of the Letter of Prester John, written in Syriac, discovered in Alexandria. In this version, which Oguibe translates, John refers to himself as Johannes Africanus. Importantly, Brewer (p. 319) claims to have confirmed with the author that the letter is a "fictional invention."
In 1165, a letter from a mysterious and hitherto unknown potentate, Prester John, was received by Pope Alexander III, and the Holy Roman and Byzantine Emperors. Purportedly originating in a remote Christian kingdom, the letter encouraged Europe's crusading spirit, and fueled its drive toward exploration and expansion. Seven versions of the letter are known, each varying on the details but all following a general pattern in which the priestly King from the East and descendant of the Magi introduced his magical realm and promised help to Europe as it engaged the Moslems over the Holy Land. However, there was an eighth version, or indeed an altogether different letter from John, which was not known until it was recently discovered in the archives of the library in Alexandria. In the much shorter and less fantastical letter, which nevertheless retains his at times incoherent style, John refers to himself first as Johannes Africanus, or John the African, lending credence to a late 15th century speculation that his realm might not have been in central Asia where it was thought to be, hut instead in Ethiopia. Also, he addresses not a European king or emperor as in his other letter, hut the "ruler of the New World," leading scholars to helieve that the letter might have been premonitory. Equally significant is the fact that in this letter Prester John no longer uses the boastful tone of his other letter, nor does he emphasize the military might of his kingdom; instead he writes as one "hrought low and redeemed... and now no more than a humble steward in the vineyard of our Lord and Savior," while emphasizing peace and friendly co-existence as the primary virtues of his realm. This is one of the first translations of the letter, the original of which is in Syriac.