Opening Up Space: A Lovely Technofeminist Opportunity

A Translator

Sarah's role and impression on history has been of translator. Not only in profession, but with the way she navigates rhetoric. Her transition between white, dominant colonial culture is understood as liminal. That requires constant translation in every sense of the word. However, this is not to mean that she aimlessly wanders the liminal frontier. She seems to be quite aware always of her position in between, and perhaps "runs" back and forth between colonial culture and native culture. She certainly traveled quite a bit. Otherwise, she would not have accomplished what she did.

It is difficult to explain all of Sarah's acts as a translator so briefly. So, this will be an overview that informs the excerpt:

 She was hired at first by the reservation to interpret exchanges between her people and the government. This happened at Fort McDermitt, after atrocities in the years around 1868 against her people that did not leave too many of them left. Fort McDermitt is on the Nevada-Oregon border. You can see it here.

She first worked for Samuel Parrish, and felt that he took care of the reservation well for the short time he was there. She even married a liutenant at the time. (who abondoned her) Parrish was soon replaced by an Agent Rinehart in 1876 though, with no respect for the Paiutes. He demanded them work and gave them measly rations and compensation. 

" Disciplinary Spaces "                   

          Concept from Rosalyn Collings Eves, Southern Utah University, thank you


Military Forts
On the Reservation
In Lectures

Winnemucca wrote that she "spoke five tongues," including three indian languages along with English and Spanish. Incredibly, Winnemucca is able to communicate extremely well with reservation agents, which is why this entry considers her rhetorics within the disciplinary spaces" for her that Eves describes. They are essential to considering to place-based rhetoric, discussed within this path. Her editor assisted her with describing some of what she wanted to communicate in this autobiography. It was part of the writing process, she was a more comfortable speaker. (Zanjani)

In fact, she essentially "writes to become non-native." (Sorisio) This is another type of translation, that strongly interacts with cross-cultural ideas. 

The analogy of a translator, though, well describes Sarah's plight. She was conflicted between two different narratives, two sets of communication values, and of course tried to mediate the dialogue with her activism. However, we can further consider how her strongly considered positionality came from a place  " in between. "
The pages of the Winnemucca selection, Chapters 1 and 2, are laid out here for reference. If you need to, you may click any one of them to "turn" to that page at any time. Because, this little note will be in each page of the Winnemucca path!

Table of Contents, Page 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57
 

Contents of this annotation:

Contents of this tag: