Poetry, 2002
Source: Odysseas Elytis: "The little seafarer" / "To anoint the repast, II"
Οδ. Ελύτης: «Ο μικρός Ναυτίλος» / «ΜΥΡΙΣΑΙ ΤΟ ΑΡΙΣΤΟΝ, ΙΙ»
Translation by Jeffrey Carson and Nikos Sarris
ki, e-pi-a-sa, si-ka, na, de-du, ro-ki-a, sa, di-ja-ma-ti-ka,
na, te, ka-ru-i-so, te, ko-ra, po-u, a-ka-po-u-sa, me-na, ka-i,
ka-ne, i-de, to, ka-ro, i, ki, u-po-qi-si-a-sa-te, po, si-so, de, u-pa-re-ke,
o-du-se-a, e-ru-te
Κι έπιασα σιγα-σιγά να πλέκω λόγια σαν διαμαντικά να την καλύψω τη
χώρα που αγαπούσα. Μην και κανείς ιδεί το κάλλος. Ή κι υποψιαστεί πως ίσως
δεν υπάρχει
Οδυσσέα Ελύτη
So I very slowly took to setting words like gems to cover this country I love.
Lest someone see its beauty. Or suspect that may be it does not exist
Odysseas Elytis