Wettfahrt auf dem Mississippi | 28 May 1903
Nachrichten=herold. (Sioux Falls, Süd-Dakota), 28 May 1903. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn98069092/1903-05-28/ed-1/seq-2/>
Transcription | English Translation |
---|---|
Wettfahrt auf dem Mississippi | Race on the Mississippi |
Mark Twain, der ja selber in seiner Jugend einmal kurze Zeit Lotse auf dem Mississippi war - sein Schriftstellername entstammt jenen Jahren -, hat in einem Brief an den Präsidenten der St. Louiser Weltausstellung den Vorschlag Sir Thomas Liptons, während der Ausstellung die alten Zeiten durch die Veranstaltung von Dampferwettfahrten von New Orleans nach St. Louis ins Leben zurückzurufen, warm befürwortet. Diese Wettfahrten wurden schon in den dreißiger Jahren des 19. Jahrhunderts geübt und ergaben sich meist zufällig, wie noch heute gelegentlich auf dem Atlantischen Ocean, wenn zwei Greyhounds um den Record [k]ämpfen. Mark Twain möchte die alte Poesie noch einmal aufleben lassen, mit den schwelenden Fackeln statt der elektrischen Beleuchtung, den farbigen Schiffsmannschaften, die um die Ankerwinde geschaart, ihre melancholischen Weisen sangen. | Mark Twain, who was himself a pilot on the Mississippi for a short time in his youth - his pen name originates from those years - in a letter to the president of the St. Louis World's Fair warmly endorsed Sir Thomas Lipton's proposal to bring the old days back to life by organizing steamboat races from New Orleans to St. Louis during the exposition. These races were practiced as early as the thirties of the nineteenth century and usually occurred by chance, as they still do occasionally on the Atlantic Ocean when two Greyhounds [f]ight for the record. Mark Twain would like to revive the old poetry, with smoldering torches instead of electric lighting, the colorful ship's crews clustered around the windlass, singing their melancholy tunes. |
Mark Twain ist überzeugt, nichts werde eine so starke Anziehung ausüben wie dieser Clou und er ist begierig, zu wissen, ob es noch "Sechstageboote" auf dem Mississippi gebe. Der Dampfer Enterprise, der 1817 als erster die ganze Strecke von New Orleans nach Louisville zurücklegte, brauchte dazu 25 Tage; sie wurde schon 1834 in acht Tagen und vier Stunden bewältigt, und in den 50er Jahren fiel der Record auf vier Tage und neun Stunden. Wahrhaft weltberühmt wurde die Wettfahrt zwischen Natchez und Robert E. Lee von New Orleans nach St. Louis, in den ersten Julitagen 1870, deren Verlauf, wie die Boote die Orte Vicksburg, Memphis und Cairo passirten, sogar nach Europa gekabelt wurde; zwischen Memphis und Cairo lief die Natchez, die schon vorher etwas zurückgeblieben war, auf den Sand auf und verlor sechs Stunden, und als dann Robert E. Lee in drei Tagen, 18 Stunden und vierzehn Minuten in St. Louis einlief, wurde das Boot von 30,000 Menschen mit Jubel empfangen. | Mark Twain is convinced that nothing will have as strong an attraction as this stunt, and he is eager to know if there are any "six-day boats" left on the Mississippi. The steamer Enterprise, the first to cover the entire distance from New Orleans to Louisville in 1817, took 25 days to do so; it was completed in eight days and four hours as early as 1834, and in the 1950s the record dropped to four days and nine hours. Truly world-famous became the race between Natchez and Robert E. Lee from New Orleans to St. Louis, in the first days of July 1870, the course of which, as the boats passed the places Vicksburg, Memphis and Cairo, was even cabled to Europe; between Memphis and Cairo the Natchez, which had already lagged behind somewhat, ran aground on the sand and lost six hours, and when then Robert E. Lee arrived in St. Louis in three days, 18 hours and fourteen minutes, the boat was greeted by the cheers of 30,000 people. |