W. W. Phelp’s Tochter | 01 June 1893
Abendblatt der Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 01 June 1893. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045003/1893-06-01/ed-1/seq-1/>
Transcription | English Translation |
---|---|
W. W. Phelp’s Tochter | W. W. Phelp's daughter |
In Berlin mit dem Unter-Staatssekretär Dr. von Rottenburg getraut. | Married in Berlin to the “Unter-Staatssekretärs” Dr. von Rottenburg. |
Das junge Paar reich beschenkt. | The young couple richly endowed. |
Berlin, 1. Juni. | Berlin, June 1. |
Heute Vormittag um 11. Uhr fand die Trauung des Unter-Staatssekretärs im Reichsamt des Innern und wirklichen geheimen Oberregierungsrathes Dr. von Rottenburg mit Frl. Mary Phelps, der Tochter des ehemaligen amerikanischen Gesandten in Berlin, William Walter Phelps von New Jersey statt. | This morning at 11 o'clock the wedding ceremony of the “Unter-Staatssekretärs im Reichsamt des Innern” and “wirklichen geheimen Oberregierungsrathes” Dr. von Rottenburg with Miss Mary Phelps, daughter of the former American envoy in Berlin, William Walter Phelps of New Jersey, took place. |
Der Trauakt wurde in dem sogenannten „gelben Zimmer" des Botschaftsgebäudes von dem Kaplan der in der Nähe des Mon Bijou-Palais belegenen [sic] amerikanischen St. George's Episkopal-Kapelle vollzogen. Die Braut war im Reiseanzug. | The marriage ceremony was performed in the so-called “yellow room” of the Embassy building by the chaplain of the American St. George's Episcopal Chapel located near the Mon Bijou Palace. The bride was in her traveling dress. |
Es waren außer den Eltern und Verwandten des Brautpaares nur 24 Gäste anwesend, darunter Reichskanzler von Caprivi, Graf und Gräfin von Waldersee, Minister des Innern von Boetticher, Handelsminister von Berlepsch und Gemahlin, der amerikanische Botschafter Theodore Runyon und Gemahlin, der unvermeidliche Poul[t]ney Bigelow und seine Gattin, sowie das Botschaftspersonal. | There were only 24 guests present besides the parents and relatives of the bride and groom, including Imperial Chancellor von Caprivi, Count and Countess von Waldersee, Minister of the Interior von Boetticher, Minister of Commerce von Berlepsch and wife, American Ambassador Theodore Runyon and wife, the inevitable Poul[t]ney Bigelow and his wife, as well as Embassy staff. |
Nach der Trauung wurde ein Gabelfrühstück eingenommen, während dessen sich das Neuvermählte Paar auf Französisch empfahl, um eine kurze Hochzeitsreise anzutreten. | After the ceremony, there was a breakfast, during which the newlyweds recommended themselves in French to embark on a short honeymoon. |
Die Braut wurde von den Freunden der Familie Phelps mit reichen Geschenken bedacht. Whitelaw Reid schickte eine kostbare Punchbowle [sic], „Joe“ Pulitzer einen Diamantschmuck in der Form eines Sternes; Ex-Sprecher Reed eine silberne Vase, George Bliß ein Halsband aus Smaragden, Frau Blaine ein silbernes Theeservice, Gail Hamilton und Mark Twain eine vollständige Sammlung ihrer Werke und die Baronin von Bunsen ein werthvolles Oelgemälde. | The bride was presented with lavish gifts by friends of the Phelps family. Whitelaw Reid sent a costly punchbowl, “Joe” Pulitzer a diamond ornament in the shape of a star; ex-Speaker Reed a silver vase, George Bliss a necklace of emeralds, Mrs. Blaine a silver tea service, Gail Hamilton and Mark Twain a complete collection of their works, and the Baroness von Bunsen a valuable oil painting. |