Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Verestchagin und Mark Twain im östreichischen Reichsrath | 08 Nov. 1897


Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 08 Nov. 1897. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1897-11-08/ed-1/seq-5/>
TranscriptionEnglish Translation
Verestchagin und Mark Twain im östreichischen ReichsrathVereščagin and Mark Twain in the Austrian Reichsrath
London, 6. November. - Der Wiener Correspondent der „Times“ will in der letzten Sitzung des östreichischen [sic] Abgeordnetenhauses Ausdrücke wie „elender Schuft,“ „besoffener Hanswurst,“ „Deine Großmutter wurde auf einem Misthaufen erzeugt“ u. dergl. mehr vernommen haben. Unter den anwesenden Besuchern befanden sich der russische Maler Verestchagin [Vereščagin] und der amerikanische Humorist Sam. L. Clemens (Mark Twain). Der Erstere entwarf Skizzen einiger Scenen und sagte, er könne dieselben bei Gemälden von Straßen- und Barrikadenkämpfen verwenden. Mark Twain sagte, die Vorgänge erinnerten ihn an das Lynchen eines Pferdediebs im Westen der Ver. Staaten.London, November 6. - The Vienna correspondent of the “Times” claims that during the last session of the Austrian House of Representatives expressions such as “wretched scoundrel,” “drunken buffoon,” “your grandmother was produced on a dunghill,” and the like were used. Among the visitors present were the Russian painter Vereščagin and the American humorist Sam. L. Clemens (Mark Twain). The former sketched some scenes and said he could use them in paintings of street fights and barricades. Mark Twain said the events reminded him of the lynching of a horse thief in the West of the United States.

This page references: