[Notice to burglars] | 24 Sept. 1908
Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 24 Sept. 1908. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1908-09-24/ed-1/seq-1/>
Transcription | English Translation |
---|---|
Mark Twain (S. L. Clemens), dem Einbrecher neulich, wie gemeldet, einen Besuch abgestattet haben, hat nachstehende Bekanntmachung an der Tür seines Hauses angeschlagen: | Mark Twain (S. L. Clemens), who was recently visited by burglars, as reported, has the following notice posted on the door of his home: |
„Zur Notiz! | "Notice! |
„An den nächsten Einbrecher: In diesem Hause befindet sich von jetzt an nur plattiertes Silberzeug, es ist in dem messingenen Ding im Speisezimmer über der Ecke bei dem Korbe mit den Kätzchen zu finden. Wer den Korb zu haben wünscht, wird ersucht, die Kätzchen in das Messingding zu setzen. Geräusch ist zu vermeiden, da die Familie dadurch gestört wird. Gummischuhe sind im vorderen Flur bei dem Ding zu haben, worin die Schirme stehen und welches wenn ich nicht irre, Chiffoniere oder Pergola oder ungefähr so genannt wird. | “To the next burglar: From now on there is only plated silverware in this house, it can be found in the brass thing in the dining room above the corner by the basket with the kittens. Whoever wishes to have the basket is requested to put the kittens in the brass thing. Noise is to be avoided as it disturbs the family. Rubber shoes can be found in the front hallway by the thing in which the umbrellas are placed and which, if I am not mistaken, is called a chiffoniere or pergola or something like that. |
Man schließe gefälligst die Tür. | Please close the door. |
Ihr ergebener | Yours truly |
S. L. Clemens.“ | S. L. Clemens.” |