Mark Twain, der amerikanische Humorist, der bekanntlich den Winter in Wien zubringt, hat neulich auf eine t[e]legraphische Anfrage aus Amerika, ob das Gerücht von seinem Tode wahr sein, zurücktelegraphirt: „Nachrichten über meinen Tod stark übertreiben.“ | Mark Twain, the American humorist who, as is well known, is spending the winter in Vienna, recently received a telegraphic inquiry from America as to whether the rumors about his death were true. He telegraphed back: “News about my death greatly exaggerates.” |
Twain hat in der That, seit er von Hause [sic] fort ist, wiel unter falschen Gerüchten zu leiden, und so schrieb er unlängst einem Freunde nach Hartford, der alten Heimstätte des Dichters in Amerika: „Jetzt hat die Berichterstattung über meine Wenigkeit sich wohl erschöpft. Es wurde berichtet, ich sei ernstlich krank - es war Jemand anders; dann hieß es, ich sei im Sterben - wieder Jemand anders; dann hieß es, ich sei todt - wieder ein Anderer. Dann wurde berichtet, ich hätte eine Erbschaft gemacht - es war ein Anderer; endlicch hieß es, ich hätte alle meine Schulden bezahlt - abermals ein Anderer. Jetzt heißt es, ich schreibe an einem neuen Buche - ich weiß nichts davon; es soll mich in der That wundern, wenn ich in den nächsten drei Jahren ein Buch veröffentliche. Du siehst hieraus, mein lieber Freund, daß die Presse sich in ihren Erfindungen über mich so ziemlich erschöpft hat. Das Einzige etwa, was noch für den Berichterstatter übrig bliebe, wäre die Behauptung, ich sei ausgewandert und Oesterreicher geworden. Allein das letzte tue ich schon darum nicht, um die Sprachverwirrung nicht noch zu vermehren.“ | Twain has indeed suffered much from false reports since he left home, and he recently wrote to a friend in Hartford, the poet's old home in America: “Now the reports about me have been exhausted. It was reported that I was seriously ill - it was someone else; then it was said that I was dying - again someone else; then it was said that I was dead - again someone else. Then it was reported that I had made an inheritance - it was someone else; finally it was said that I had paid all my debts - again someone else. Now it is said that I am writing a new book - I know nothing about it; I should indeed be surprised if I publish a book within the next three years. You see from this, my dear friend, that the press has pretty much exhausted itself in its inventions about me. The only thing that would remain for the reporter would be the assertion that I emigrated and became Austrian. But I will not do it, if only so as not to increase the confusion of languages even further.” |