Transcription | English Translation |
---|
Strombilder vom Mississippi | River scenery of the Mississippi |
Von Ernst v. Hesse-Wartegg | By Ernst v. Hesse-Wartegg |
Ufer-Scenerie. - Sandbänke und Snags. - Piloten-Weisheit. - Ueberschwemmungen. | Shore scenery. - Sandbnks and snags. - Pilot wisdom. - Flooding. |
Auf den trägen Wassern des Mississippi schwammen wir nach dem sonnigen Süden. Es war Nacht. Der Mond war zuvorkommend genug, grade nur soviele Strahlen herabzusenden, um die ganze Flußscenerie für das Auge jedes Nichtpiloten in einen gespensterhaften Lichtschleier zu Hüllen. [...] | On the sluggish waters of the Mississippi we swam toward the sunny south. It was night. The moon was obliging enough to send down just enough light to envelop the whole river scene - to the eye of any non-pilot - in a ghostly veil. [...] |
[...] | [...] |
Ganz vorne, am Bug des Schiffes, hart an dessen ungeschützem Rand und kaum zwei Fuß über dem trüben Wasserspiegel erhaben, stand die Wache, der „Leadman“ mit dem Senkblei, und rief eintönig die Flußtiefen zu der Wache auf dem Hurrikan-Deck herauf, die dieser mit lauter, aber ebenso monotoner Stimme wiederholte........ | At the very front, at the bow of the ship, hard on its unprotected edge and barely raised two feet above the murky water level, stood the guard, the “leadman” with the sinker, monotonously announcing the river depths to the guard on the hurricane deck, who repeated in a loud but equally monotonous voice........ |
„Ma-a-a-rk three!“ „Half Twain“ - „Quarter lest Twain,“ - „M-a-r-k Twain!“ so schallte es von Minute zu Minute herauf, ohne daß ich dieses Mississippi-Englisch in rechtes Deutsch übersetzten konnte, „Mark Twain's“ Name im Munde des plattnasigen Aethiopiers da drunten? - &dquo;Mark Twain“ abermals, und noch dazu wiederholt durch das lebende Echo am Hurrikan-Deck? Ich wagte die schüchterne Frage an den Capitän, was denn der amerikanische Humorist dieses Namens eigentlich mit dem Schlammboden des Mississippi zu thun hätte? - „Two Fathoms“ (zwei Faden) war die Antwort. Es ist gewiß sehr bescheiden von Herrn Clement [sic], daß er seinen Büchern einen so seichten nom de plume vorgesetzt hat. | “Ma-a-a-rk three!” “Half Twain” - “Quarter lest Twain,” - “M-a-r-k Twain!” it resounded ever minute, without my being able to translate this Mississippi English into proper German, “Mark Twain's” name in the mouth of the flat-nosed Ethiopian down there? - “Mark Twain” again, and repeated even by the living echo on the hurricane deck? I dared to ask the captain timidly what the American humorist of that name had to do with the muddy bottom of the Mississippi? - “Two Fathoms” was the answer. It is certainly very modest of Mr. Clement [sic] that he has put such a shallow nom de plume before his books. |
[...] | [...] |