Transcription | English Translation |
---|
Sonntagsbetrachtungen | Sunday Reflections |
Also wirklich! Hatten wir bisher von der Gesundbeterei und dem sogenannten “Christian-Science”-Unfug nur durch Bücher und Zeitungen zu hören bekommen, also gleichsam theoretisch, so haben wir jetzt ausreichende Gelegenheit zu praktischen „Studien“ auf diesem Gebiete! Und zwar in der denkbar bequemsten Form. Gewissermaßen auf dem Präsentierbrette wird und die ganze Geschichte auf der Straße entgegengebracht! | Really! Up to now we could hear about faith healing and the so-called “Christian Science” nonsense only through books and newspapers - theoretically, so to speak - now we have sufficient opportunity for practical “studies” in this field! And in the most comfortable form imaginable, as well. As if on public display, the whole story is presented to us on the street! |
Man kann sich jetzt auf der hiesigen Alamo-Plaza - und noch dazu free of charge - direct ins Mittelalter, da, wo es am schwärzesten ist, zurückversetzten lassen, wenn man die beiden „göttlichen Heiler“ sieht, welche dort die „christliche Wissenschaft“ verzapfen und Kranke „heilen“. | On Alamo-Plaza one can now be taken right back to the Middle Ages where they are darkest - free of charge even - if one encounters the two “divine healers”, who are there advertising for their “Christian science” and “healing” the sick. |
Nach dem Berichte unserer biederen “Daily Express” haben Einige der von besagten göttlichen heilfritzen Behandelten zugeben müssen, daß sie „wirklich durch das bloße Handauflegen geheilt wurden“ - also muss es wohl wahr sein! Denn wer an der Glaubwürdigkeit der “Express” nach der famosen Heuschrecken-Todtbetungs-Geschichte vor ein paar Tagen noch zweifelt, dem ist überhaupt nicht mehr zu helfen! | According to the report of our stuffy “Daily Express”, some of those treated by those divine healers had to admit that they were “really healed by the mere laying on of hands” - so it must be true! Because anyone who still doubts the credibility of the “Express” after the famous locust-death-prayer story a few days ago, cannot be helped! |
[...] | [...] |
Im Zusammenhange mit dieser neuesten Erscheinung im Leben unserer alten Alamo-Stadt interessirte den Sonntagsbetrachter besonders lebhaft ein Artikel der “Northamerican Review”, in welchem sich unser berühmter Humorist Mr. Clemens, vulgo Mark Twain, mit der “Christian Science” beschäftigt, und zwar in einer für einen professionellen Spaßmacher verhältnismäßig recht ernsten Art und Weise. | In connection with this latest phenomenon in the life of our old Alamo city, the “Sunday Reflections” are particularly interested in an article in “The North American Review”, in which our famous humorist Mr. Clemens, also known as Mark Twain, discusses “Christian Science” in a manner that is relatively serious for a professional humorist. |
Besagter Artikel stellt die Beantwortung einer Frage dar, welche Mark Twain selbst zu Anfang seiner Abhandlung aufwirft. Dieselbe lautet: | The article in question is an answer to a question which Mark Twain himself raises at the beginning of his essay. The same reads: |
„Grenzt es an Verrücktheit, zu glauben, daß die “Christian Science” dazu bestimmt ist, die großartigsten Erfolge zu erzielen, welche je zuvor seit dem Entstehen und der Ausbreitung des Islam eine Religion erzielt hat, und dazu daß dieselbe vielleicht schon innerhalb eines Jahrhunderts innerhalb des Christenthums an Macht und Einfluß nur noch hinter Rom zurücksthehen wird?“ | “Does it border on madness to believe that Christian Science is destined to achieve the greatest successes ever achieved by any religion since the advent and spread of Islam, and that perhaps within a century it will be second only to Rome in power and influence within Christendom?” |
Die verblüffende Antwort Mark Twains lautet dahin, daß er von dieser Ansicht glaube, daß sie durchaus nicht an Verrücktheit grenze, sondern vielmehr eine ganz entscheiedene Berechtigung habe. Um nicht in ein falsches Licht zu gerathen, verwahrt er sich dabei aber sehr energisch dagegen, alls ob er selbst zu der „Lehre“ der Mrs. Eddy hinneige oder je hinneigen werde! Trotzdem glaubt er aus den bisherigen Erfolgen der Gesundbeterei zu gewissen Schlüssen für die Zukunft berechtigt zu sein. Er verweist dabei auf die Thatsache, daß, obgleich der ganze Christian-Science-„Buhm“ [Boom] noch kaum 5 Jahre alt ist, diese neue „Religion“ in den Ver. Staaten schon über 500 Kirchen mit mehr als einer Million Mitgliedern verfügt! Und die Aussichten auf weitere Ausbreitung hält Mark Twain für außerordentlich günstig - und sei es nur aus dem Grunde, weil die Christian Scientists mehr .... versprechen, als alle anderen „ismen“! | Mark Twain's astonishing answer is that he believes this view does not border on madness, but rather has a very definite justification. In order not to be put in a false light, however, he very energetically denies that he himself is or will ever be inclined to the “teachings” of Mrs. Eddy! Nevertheless, he believes that he is entitled to draw certain conclusions for the future from the successes of faith healing so far. He refers to the fact that although the whole Christian Science “boom” is not yet 5 years old, this new “religion” in the United States already has over 500 churches with more than a million members! And Mark Twain considers the prospects for further expansion to be extraordinarily favorable - if only for the reason that the Christian Scientists promise more .... than all other “isms”! |
Die Agitations- und Speculations-Methode der Glaubensheiler ist thatsächlich eine überaus feine und pfiffig ausgeklügelte. Sie wissen ganz genau, welche große Rolle in unserer Zeit das Geld spielt, und zwar nicht nur das Geld an sich, sondern daß [sic] zum Großkapital concentrirte Geld, und zwar in einer Hand concentrirte Geld, resp. in den Händen einer kleinen Clique, welche Niemandem verantwortlich ist und sich auch von Niemandem in die Karten sehen läßt. | The agitation and speculation method of the faith healers is indeed an extremely fine and cleverly thought out one. They know exactly what a great role money plays in our time, and not only money itself, but money concentrated to big capital, money concentrated in one hand, or in the hands of a small clique, which is not accountable to anyone and does not disclose their plans. |
[...] | [...] |
Da hören freilich alle Argumente auf und wer auf die Thorheit und Leichtgläubigkeit seine[r] Mitmenschen speculirt, verrechnet sich ja überhaupt höchst selten! | Of course, all arguments stop there and whoever speculates on the foolishness and credulity of his fellow human beings rarely miscalculates! |
Also- wer weiß? Viellleicht hat Herr Clemens Recht, wenn er in der „Christian Science“ die kommende Macht erblickt. Vielleicht - aber der Sonntabsbetrachter glaubt's doch nicht. Er hat trotz alledem und alledem [sic] noch zu viel Vertrauen auf Das [sic], was man gemeinhin den „gesunden Menschen-Verstand“ nennt! | So who knows? Perhaps Mr. Clemens is right when he sees “Christian Science” as a future power. Maybe - but the “Sunday Reflections” do not believe it. They still - in spite of everything - have too much confidence in that, which is widely known as “common sense”! |