Transcription | English Translation |
---|
Sein Sinn für Humor | His sense of humor |
Mark Twain und Chauncey Depew fuhren auf demselben Dampfer nach Europa. Bei dem „Kapitänsessen“ wurden die beiden berühmten Nachtischredner aufgefordert, zu sprechen und Mark Twain ergriff zuerst das Wort. Er sprach lange und gut, so dass Depew sein möglichstes tun mußte, um sich mit Ehren aus der Affaire zu ziehen. | Mark Twain and Chauncey Depew traveled to Europe on the same steamer. At the “captain's dinner”, the two famous speakers were invited to talk and Mark Twain took the floor first. He spoke long and well, so that Depew had to do his best to get through the situation gracefully. |
„Meine Damen und Herren!“ begann der Schlaumeier. „Mein Freund Mark Twain und ich sind vor dem Diner überein gekommen, unsere Reden auszutauschen. Er hat soeben meine Rede gehalten und ich danke Ihnen für den Beifall, mit dem Sie meine Rede ausgezeichnet haben. Ich bedauere, Ihnen seine Rede nicht halten zu können, da ich sein Manuskript verloren habe.“ | “Ladies and gentlemen,” began the quick-witted guy. “Before dinner, my friend Mark Twain and I agreed to exchange our speeches. He has just delivered my speech and I thank you for the applause with which you have awarded it. I regret not being able to deliver his own speech, as I have lost his manuscript.” |
Dieser Scherz fand natürlich lauten Beifall. Am nächsten Tag redete ein Engländer Mark Twain im Rauchzimmer an und sagte: „Herr Clemens, ich glaube, Sie haben gestern einen schlechten Handel gemacht. Herr Depew ist zwar ein fähiger Kopf, aber seine Rede, die Sie gestern abend hielten, war das blödsinnigste Zeug, das ich je gehört habe.“ | This joke was of course met with resounding applause. The next day, an Englishman approached Mark Twain in the smoking room and said: “Mr. Clemens, I think you made a bad deal yesterday. Mr. Depew is a capable man, but this speech of his you delivered last night was the most stupid thing I've ever heard.” |