Transcription | English Translation |
---|
Russen schimpfen auf Amerikaner | Russians railing against Americans |
Petersburg. 22. April. - Während der ganzen Woche haben die Zeitungen zahlreiche Briefe und Artikel veröffentlicht, in denen die Maxim Gorki in den Ver. Staate zu Theil gewordene Behandlung verdammt wird. Manche von ihnen bezeichnen die Amerikaner als Pharisäer und fette Schweine und verurtheilen sie wegen ihres heuchlerischen Klebens an Herkömmlichkeit. | Petersburg. April 22. - Throughout the week the newspapers have published numerous letters and articles condemning the treatment of Maxim Gorky in the United States. Some of them call the Americans Pharisees and fat pigs and castigate them for their hypocritical adherence to conventionality. |
Das „Zwanzigste Jahrhundert“ ehemals „Ruß,“ machte die höhnische Bemerkung, das die Amerikaner durch Gorki‘s Tribut für das „Bronze-Idol“ der Freiheit im New-Yorker Hafen gerührt worden seien, aber schrecklich beleidigt, als er seine Ideen von Freiheit in die Praxis zu übertragen versuchte. Die Leitung erklärte, das jedes Buch von „Mark Twain,“ den die Russen vormals schätzten, künftig als schändliche Heuchelei gebrandmarkt werden würde, weil er sich den Verfolgern des „Vertheidigers der Menschenrechte“ angeschlossen habe. Sie kritisiert ferner Gorki in scharfer Ton, weil er im „Lande der Bourgeosie [sic]“ für seine Handlungsweise Entschuldigungen vorgebracht habe. | The “Twentieth Century,” formerly “ Ruß,” made the derisive remark that Americans had been moved by Gorky's tribute to the “bronze idol” of freedom in New York harbor, but were terribly offended when he tried to put his ideas of freedom into practice. The leadership declared that any book by “Mark Twain,” whom the Russians formerly held in high esteem, would henceforth be branded as shameful hypocrisy because he had joined the persecutors of the “defender of human rights”. They further criticized Gorky harshly for making excuses for his actions in the “land of bourgeoisie”. |
Neben dem Gorki-Zwischenfall sind die radikalen Zeitungen mit Angriffen auf fremde Länder angefüllt gewesen, weil sie der russischen Regierung in der jetzige Krisis Fonds lieferten. Sie erklären, das diese die Regierung nur in den Stand setzen werden den Krieg gegen die Freiheiten des Volkes fortzuführen. Manche der Zeitungen sprechen sich ernstlich zu Gunsten des Boycotts von Waaren aus Frankreich und den anderen Länder aus, welche an der Anleihe theilnahmen. | Besides the Gorky incident, the radical newspapers have been filled with attacks on foreign countries for providing funds to the Russian government in the current crisis. They declare that these will only enable the government to continue its war on people's freedom. Some of the newspapers are seriously in favor of boycotting goods from France and the other countries that contributed financially. |