Den Verlust von solchen Maschinenpolitikern braucht das amerikanische Volk nicht zu beklagen, wohl hat es aber Ursache - und mit ihm die Welt - um den Tod eines Mannes ehrlich zu trauern, um "Mark Twain", den verstorbenen großen Schriftsteller und Humoristen (Samuel Clemens), dem die ganze literarische Weltverdiente Nachrufe widmete. Von einem Druckerlehrling in Hannibal, Mo., schwang er sich zu einem der bedeutendsten amerikanischen Schriftsteller auf. Außer den Ehrungen einer dankbaren Welt, seitens Fürsten und Königen, hat ihn des Lebens Schicksal auch nicht verschont und tiefer Familienkummer hat bis zu seinem Lebensende tief im Herzen des "lachenden Philosophen" genagt, so daß er den Tod als Erlöser willkommen hieß. In Elmira, N. Y., wurde er beerdigt. | The American people need not mourn the loss of corrupt politicians, but they - and with them the world - do have cause to honestly mourn the death of one man, "Mark Twain," the great writer and humorist (Samuel Clemens) to whom the entire literary world dedicated deserved obituaries. From an apprentice printer in Hannibal, Mo., he ascended to become one of America's most distinguished writers. In addition to the honors of a grateful world, including princes and kings, life did not spare him, and deep family grief gnawed deep in the heart of the "laughing philosopher" until the end of his life, so that he welcomed death as a savior. He was buried in Elmira, N. Y. |
Nur wenige Personen waren außer den nächsten Anverwandten und Freunden Samuel Clemens' ("Mark Twain") bei der Ceremonie zugegen, noch weniger Teilnehmer schlossen sich den Zuge nach dem Kirchhofe an, wo unter einem kleinen Zelte, das nur sehr mangelhaften Schutz gegen den unaufhörlich herunterströmenden Regen bot, die letzten Gebete für den Verblichenen gesprochen wurden. Der Sarg wurde dann in die Erde herabgelassen und bald türmte sich ein Hügel von Kränzen und anderen Blumenspenden über die Stelle, wo Mark Twain begraben ist. Unter den Gaben Floras erregte ein prächtiger Kranz besonderes Aufsehen, den, wie die Inschrift besagte, 500 Schüler der Louisviller Hochschule gesandt hatten in dankbarer Erinnerung an die vielen vergnügten Stunden, die ihnen der Humorist mit seinen Schriften verschafft hatte. | Few people were present at the ceremony except the next of kin and close friends of Samuel Clemens ("Mark Twain"), and still fewer joined the procession to the churchyard, where - under a small tent which afforded very inadequate shelter from the incessant downpour of rain - the last prayers were said for the deceased. The coffin was then lowered into the ground and soon a mound of wreaths and other floral offerings piled up over the spot where Mark Twain was buried. Among these gifts of Flora, one magnificent wreath caused a special sensation, which had been sent, as the inscription said, by 500 students of the Louisville College in grateful remembrance of the many pleasurable hours the humorist had given them with his writings. |