Transcription | English Translation |
---|
Mark Twain’s Kravatte | Mark Twain’s Tie |
Mark Twain, der große Humorist, war sehr zerstreut. | Mark Twain, the great humorist, was very absent-minded. |
Eines Tages besuchte er Frau Harriet Beecher Stowe, die kürzlich verstorbene Autorin von „Onkel Tom's Hütte“, die gerade von einer Reise nach dem Süden zurückgekehrt war. Er erzählte seiner Frau von seinem Besuche als er nach Hause kam. | One day he visited Mrs. Harriet Beecher Stowe, the recently deceased author of “Uncle Tom's Cabin,” who had just returned from a trip to the South. He told his wife about his visit when he got home. |
„Aber du warst doch nicht in dem Zustande bei Frau Beecher Stowe? Du hast ja gar keine Kravatte an!“ kam es von ihren Lippen. | “But surely you didn't go to Mrs. Beecher Stowe's in that state of dress? You are not even wearing a tie!” she said. |
Mark Twain gab sich den Anschein, als ob dieser Bruch der Etikette ihm sehr zu Herzen ginge und trat in sein Zimmer, anscheinand, um seine Toilette zu ergänzen. Als er einige Augenblicke später wieder hervortrat, schob er lächelnd eine Kravatte nebst einem Briefe seiner Frau hin. Er hatte in seiner unnachahmlichen Weise ein paar Zeilen an die Schriftstellerin gerichtet, worin er sich für seine Achtlosigkeit entschuldigte. Er sei ohne eine Kravatte zu ihr gekommen, und um das wieder gut zu machen, sende er ihr jetzt eine solche nachträglich. | Mark Twain made it seem as if this breach of etiquette concerned him greatly, and went into his room, apparently to complete his toilet. When he emerged a few moments later, he smiled and handed his wife a tie and a letter. In his inimitable manner, he had written a few lines to the writer, apologizing for his carelessness. He had come to her without a tie, and to make up for it, he was now sending her one after the fact. |
Frau Stowe lachte und schickte dieselbe mit ein paar angenehmen Zeilen dem Humoristen zurück. | Mrs. Stowe laughed and sent it back to the humorist with a few pleasant lines in return. |