Transcription | English Translation |
---|
Mark Twain's elektrisches Pferd | Mark Twain's electric horse |
Mark Twain nahm für sich den Titel des Champions der Aufschneider in Anspruch. Eines Tages war er zu einer Gesellschaft geladen und es schien, als ob durch eine unglaubliche Geschichte, die einer der Theilnehmer zum Besten gab, der Ruhm des großen Humoristen in's Wanken gerathen würde. Gelassen hörte Mark Twain den Schwindel seines Nebenbuhlers an. Dann fragte er beiläufig: „Sagen Sie mal, ist Ihnen jemals etwas über mein schnelles Pferd, das ich in Nevada zu reiten pflegte, zu Ohren gekommen?” | Mark Twain used to claim the title of champion show-off. One day he was invited to a party and it seemed as if the great humorist's fame would be undermined by an unbelievable story told by one of the guests. Mark Twain listened calmly to his rival's hoax. Then he asked casually: “Tell me, did you ever hear about the fast horse I used to ride in Nevada?” |
Der Gefragte verneinte. | The man replied in the negative. |
„Nun,“ fuhr Mark Twain fort, „ich sage Ihnen, meine Herren, es war ein sehr schnelles Pferd. Aber es hatte einen Fehler: es war furchtbar ungestüm und bissig, und jedes Zaumzeug ging zu Schaden.“ | “Well,” Mark Twain continued, “I tell you, gentlemen, it was a very fast horse. But it had one fault: it was terribly wild and vicious, and every bridle was quickly ruined.” |
„Aber wie lenkten Sie es dann?“ | “But how did you handle it then?” |
„Ich nahm die Elektrizität zu Hülfe. Ich hatte ständig im Wagen eine elektrische Batterie, und Drähte führten zum Maule des Pferdes hin. Nur so konnte ich es zum Stehen bringen.“ | “I used electricity to help me. I always had an electric battery in the carriage, and wires led to the horse's mouth. That was the only way I could get it to stop.” |
„Ader weshalb riefen Sie denn nicht einfach: Hü!?“ | “But why didn't you just tell it to stop” |
„Was? Einfach Hü! Rufen, ja, aber mein Lieber, was glauben Sie denn? Sie vergessen ganz, daß das Pferd ein außergewöhnlich schnelles war. Es lief schneller als der Schall. Wenn ich Hü! rief, war es sicher schon in der nächsten Stadt. Da fällt mir eine Geschichte ein. Eines Tages fuhr ich gerade vor einem der fürchterlichsten Regenstürme los, die ich durchgemacht habe. Der Wagen raste mit 80 Meilen in der Stunde dahin. Ich trieb gerade am Rande des Orkans, und drei Stunden genoß ich das Vergnügen.“ | “What? Just tell it, but my dear, what do you think? You're forgetting that the horse was exceptionally fast. It ran faster than sound. By the time I had said anything, it was probably already in the next town. A story comes to mind. One day I set off just before one of the worst rainstorms I've seen. The car was speeding along at 80 miles an hour. I was just drifting on the edge of the hurricane, and for three hours I enjoyed this pleasure.” |
„Aber wurden Sie denn nicht naß?“ | “But didn't you get wet?” |
„Naß? Aber ich bitte Sie, mein Herr! Ich erzählte Ihnen doch gerade, daß ich vor dem Sturm dahin fuhr. Ich konnte mich nach vornhin lehnen, und die Sonne brannte mir auf's Gesicht. Lehnte ich mich zurück, so packte mich der Regen. Wehte der Orkan langsamer, ging das Pferd langsamer; erhöhte er seine Schnelligkeit, so brauchte ich nur die Batterie in Betrieb zu setzen, und sofort hielt mein Pferd mit ihm Schritt. Ich möchte nicht lügen, wirrkich nicht, meine Herren. Aber glauben Sie mir, als ich an meinem Bestimmnngsorte anlangte, da war ich so trocken wie das Pulver auf unseren Kriegsschiffen,“ | “Wet? Please, sir! I was just telling you that I was in front of the storm. I could lean forward, and the sun was burning on my face. If I leaned back, the rain caught me. If the gale blew slower, the horse went slower; if the storm increased its speed, I only had to switch on the battery and my horse immediately kept pace with it. I don't want to lie, gentlemen, really I don't. So believe me, when I arrived at my destination, I was as dry as the gun powder on our warships.” |