Transcription | English Translation |
---|
Mark Twain todt | Mark Twain dead |
Segnete gestern zu Redding, Conn., das Zeitliche. | He passed away yesterday in Redding, Conn. |
Ein Herzleiden die Todesursache. - Seit dem vor einigen Jahren erfolgten Ableben seiner Lieblingstochter ging es bergabwärts mit ihm. - Hatte Linderung seiner Leiden in Bermuda gesucht und kehrte schwer krank von dort zurück. - Interessanter Rückblick auf den Lebenslauf des Verstorbenen. - Seine erfolgreiche Thätigkeit als Vorleser und Schriftsteller. | The cause of death was heart disease. - Since the passing of his favorite daughter several years ago, he had been continuously getting worse. - He had sought relief from his ailments in Bermuda and returned from there seriously ill. - Interesting retrospective of the deceased's life. - His successful activity as a reader and writer. |
Redding, Conn., 21. April. - Mark Twain, der nahmhafte amerikanische Schriftsteller und Humorist, welcher vor Kurzem krank aus Bermuda zurückkehrte, ist um 6:30 in seiner hiesigen Villa einem Herzleiden erlegen. Die spezielle Todesursache war Angina Pectoris (Herzkrämpfe). Um drei Uhr Nachmittags schwanden die Sinne des Patienten, und er kehrte nicht wieder ins Bewusstsein zurück. Kurz vorher hatte er seine Tochter Frau Ossip Gabrilowitsch erkannt und einige Worte an sie gerichtet. Als ihm dann das Sprechen schwer wurde, schrieb er mit einem Bleistift die Worte nieder: „Reicht mir meine Brille.“ Gleich daraus sank er zurück und wurde von einer Ohnmacht befallen, aus welcher er nicht wieder erwachte. Sein Tod schien ein ruhiger und schmerzloser. Seine Leidenschaft für das Rauchen hat ohne Zweifel sein Leben verkürzt. Zwanzig Cigarren pro Tag und außerdem nach viele Pfeifen Tabak wurden früher von ihm verbraucht, allein seit seiner Rückkehr von Bermuda gestatteten ihm die Aerzte nicht mehr als vier Cigarren pro Tag. | Redding, Conn. on April 21. - Mark Twain, the noted American writer and humorist, who recently returned ill from Bermuda, succumbed to a heart ailment at 6:30 a.m. at his mansion here. The specific cause of death was angina pectoris (heart cramps). At three o'clock in the afternoon, the patient's senses faded and he did not regain consciousness. Shortly before, he had recognized his daughter, Mrs. Ossip Gabrilowitsch, and said a few words to her. When it became difficult for him to speak, he wrote down with a pencil: “Pass me my glasses.” He immediately sank back and lost consciousness which he never recovered. His death seemed calm and painless. His passion for smoking undoubtedly shortened his life. He used to consume twenty cigars a day and many pipes of tobacco, but since his return from Bermuda the doctors allowed him no more than four cigars a day. |
Der Lebenslauf des Verstorbenen | The life of the deceased |
Mark Twain's wirklicher Name war Samuel Langhorne Clemens. Er wurde am 30. November 1835 in Florida, Mo., geboren, erhielt eine gewöhnliche Erziehung in den Volksschulen, wurde im Alter von dreizehn Jähren Lehrling in einer Schriftsetzerei und arbeitete als Setzer in St. Louis, Cincinnati, Philadelphia und New-York, bis er im Alter von 18 Jahren Gelegenheit erhielt, seinem damals höchsten Ehrgeiz Genüge zu leisten und Steuermann („Pilot“) auf einem Mississippi-Dampfer zu werden. Seine in dieser Eigenschaft gemachten Erfahrungen wurden später in den Romanen „Tom Swayer,“ [sic] „Huckleberry Finn“ und „Leben auf dem Mississippi“ verwerthet und etablirten „Mark Twain's“ (dieses Pseudonym hatte er sich in seinen ersten Werken beigelegt) Ruf als Schriftsteller. Nach dem Kriege trieb er sich eine Zeit lang als Goldsucher in Californien und anderen Theilen des Westens herum, reiste als Zeitungs-Correspondent nach den Sandwich Inseln, Europa und dem Osten, widmete sich jedoch schließlich permanent der Literatur, in welcher er es zu hohen Ehren und reichem Gewinn brachte. | Mark Twain's real name was Samuel Langhorne Clemens. He was born in Florida, Mo., on November 30, 1835, received a common education in the elementary schools, became an apprentice in a typesetter's shop at the age of thirteen, and worked as a typesetter in St. Louis, Cincinnati, Philadelphia and New York until, at the age of eighteen, he was given the opportunity to satisfy his then highest ambition and become a pilot on a Mississippi steamer. His experiences in this capacity were later utilized in the novels “Tom Swayer,” [sic] “Huckleberry Finn” and “Life on the Mississippi” and established “Mark Twain's” (the pseudonym he used in his first works) reputation as a writer. After the war he spent some time as a gold prospector in California and other parts of the West, traveled as a newspaper correspondent to the Sandwich Islands, Europe and the East, but finally devoted himself permanently to literature, in which he achieved high honors and rich profits. |
In 1871 heirathete er Frl. Olivia L. Langdon von Elmira, N.-Y., deren Mitgift ihn zum reichen Manne machte. Sein Vermögen wurde von dann an durch seine reiche Verdienste als Schriftsteller immer größer, bis er in 1885 Mitglied der Publikations-Firma C. L. Webster & Co. Wurde, deren bald darauf eintretender Bankerott ihn ruinirte und in Schulden stürzte. Um diese zu bezahlen machte er in 1895-'96 eine Vorlesungstour um die Welt, und es gelang ihm nicht nur, alle seine Verbindlichkeiten zu tilgen, sondern auch ein neues Vermögen zu erwerben. Seine neueren Werke „Puddinhead Wilson.“ „A Yankee at King Arthur's Court“ usw. brachten ihn in finanzieller Hinsicht wieder vollständig auf den Damm. | In 1871 he married Miss Olivia L. Langdon of Elmira, N. Y., whose dowry made him a rich man. His fortune grew from then on through his rich earnings as a writer, until in 1885 he became a member of the publishing firm of C. L. Webster & Co. whose bankruptcy soon afterwards ruined him and plunged him into debt. In order to settle these debts, he went on a lecture tour around the world in 1895-'96, and succeeded not only in paying off everything he owed, but also in acquiring a new fortune. His more recent works “Puddinhead Wilson.” “A Yankee at King Arthur's Court” etc. completely restored his financial situation. |
Vier Kinder wurden Mark Twain und seiner Gattin geboren. Zwei derselben, ein Sohn und eine Tochter, starben in früher Jungend; Jean, eine andere Tochter, welche ihr ganzes Leben lang kränklich gewesen war, wurde im letzten Herbst als Leiche in der Badewanne ihrer Wohnung in Redding gefunden. Ihr jäher Tod war ein schwerer Schlag für de alten Vater, und von jener Zeit an ging es bergabwärts mit ihm. Eine andere Tochter, Clara, heirathete im letzten Jahre den Pianisten Ossip Gabrilowitsch und zog mit ihm nach Europa. | Four children were born to Mark Twain and his wife. Two of them, a son and a daughter, died at an early age; Jean, another daughter, who had been sickly all her life, was found dead in the bathtub of her apartment in Redding last fall. Her sudden death was a severe blow to the old father, and from that time on things went downhill for him. Another daughter, Clara, married the pianist Ossip Gabrilowitsch last year and moved to Europe with him. |
Mark Twain's erstes Buch war „The Jumping Frog.“ Unter seinen anderen bekannten Werken sind hauptsächlich zu erwähnen: „A Tramp Abroad,“ „The Prince and the Pauper,“ „Joan of Arc,“ „A Double Barreled Detective Story“ u. „Eve's Diary.“ Diese Werke sind in sechs verschiedene Sprachen übersetzt worden. | Mark Twain's first book was “The Jumping Frog.” His other well-known works include “A Tramp Abroad,” “The Prince and the Pauper,” “Joan of Arc,” “A Double Barreled Detective Story” and “Eve's Diary.” These works have been translated into six different languages. |