Als das Abgeordnetenhaus sich heute wieder versammelte, waren sämmtliche [sic] Minister anwesend und die Zugänge zur Tribüne des Präsidenten waren durch Thüren, die seit den gestrigen schmachvollen Auftritten angebracht worden waren, abgesperrt. | When the House of Representatives met again today, all the ministers were present and the entrances to the president's podium were blocked off by doors that had been installed after yesterday's disgraceful scenes. |
Die Auftritte im Abgeordnetenhause, die als ein parlamentarischer Staatsstreich angesehen werden, wurden von dem britischen Botschafter, Sir Horace Rumbold, Mark Twain und anderen Ausländern mit angesehen. Der Antrag des Grafen Falkenhayn, [des] früheren landwirthschaftlichen Ministers, wurde mit Hülfe eines vorher zwischen dem Präsidenten und der Rechten verabredeten Signals angenommen, denn man konnte kein Wort von der Rede des Präsidenten hören. | The events in the House of Representatives, considered a parliamentary coup d'état, were witnessed by the British Ambassador, Sir Horace Rumbold, Mark Twain, and other foreigners. The motion of Count Falkenhayn, former Minister of Agriculture, was adopted with the aid of a signal previously arranged between the President and the Right, as not a word of the President's speech was audible. |