Transcription | English Translation / Original Text |
---|
Herzensgeschichte eines Eskimo-Mädchens | The Esquimau Maiden’s Romance |
Von Mark Twain | By Mark Twain |
„Gut, ich werde Ihnen etwas aus meinem Leben erzählen, Mr. Twain, was Ihnen gewiß gefallen wird,“ sagte sie mit ihrer sanften Stimme und ließ ihre ehrlichen Augen voll auf ihm ruhen, „weil Sie so gut sind, mich zu lieben und sich für mein Schicksal zu interessiren.“ | “Yes, I will tell you anything about my life that you would like to know [translated as "tell you something about my life that will surely interest you"], Mr. Twain,” she said in her soft voice and letting her honest eyes rest placidly upon my [his] face, “for it is kind and good of you to like me and care to know about me.” |
Wie geistesabwesend schabte sie mit einem Beinmesserchen das Walfischfett von ihren Wangen und transferirte dasselbe auf ihren Pelz-Ärmel, zugleich das Nordlicht beobachtend, welches seine flammenden Strahlen auf die weite Ebene und die Eisberge ringsherum ergoß und dieselben in tausendfachen Strahlenbrechungen prismatisch erglühen ließ - ein Schauspiel von unvergleichbarer Größe und Majestät. | She had been absently scraping blubber-grease from her cheeks with a small bone-knife and transferring it to her fur sleeve, while she watched the Aurora Borealis swing its flaming streamers out of the sky and wash the lonely snow-plain and the templed icebergs with the rich hues of the prism, a spectacle of almost intolerable splendor and beauty; <but now she shook off her reverie and prepared to give me the humble little history I had asked for.> |
Sie machte es sich auf dem Eisblock, der uns als Sitz diente, bequem, und ich erklärte mich bereit, ihre Geschichte anzuhören. Vom Standpunkt eines Eskimos aus betrachtet, war sie ein schönes Mädchen - unserem Geschmacke nach von etwas zu plumpen Formen. Sie zählte gerade zwanzig Jahre und wurde in dem ganzen Gau für das schönste aller Mädchen gehalten. Sogar jetzt, in der eisigen Luft, in der abgetragenen, schwerfälligen Pelzkleidung, Jacke, Beinkleidern, Stiefeln und großer Pelzkappe, trat ihre Schönheit augenfällig hervor. Unter all' den Frauen, welche das Haus ihres Vaters besuchten, hatte ich keine gesehen, die sich mit ihr hätte vergleichen können. Sanft, natürlich und aufrichtig, war sie bei all' den Huldigungen, die ihr zu' Theil wurden, unverdorben geblieben und Nichts deutete darauf hin, daß sie sich bewuß war, eine Schönheit zu sein. | She settled herself comfortably on the block of ice which we were using as a sofa, and I made ready to listen. She was a beautiful creature. I speak from the Esquimaux point of view. Others [we] would have thought her a trifle over-plump. She was just twenty years old, and was held to be by far the most bewitching girl in her tribe. Even now, in the open air, with her cumbersome and shapeless fur coat and trousers and boots and vast hood, the beauty <of her face> was <at least> apparent; <but her figure had to be taken on trust.> Among all the guests who came and went, I had seen no girl at her father's hospitable trough who could be called her equal. Yet she was not spoiled. She was sweet and natural and sincere, and if she was aware that she was a belle, there was nothing about her ways to show that she possessed that knowledge. |
Seit einer Woche war sie mein täglicher Umgang, und je näher ich sie kennen lernte, um so lieber gewann ich sie. Sie war liebevoll und mit einer für die Polargegenden seltenen Sorgfalt erzogen, denn ihr Vater war der angesehenste Mann des Gaues und stand auf der höchsten Höhe eskimoischer Bildung. | She had been my daily comrade for a week, now, and the better I knew her the better I liked her. She had been tenderly and carefully brought up, in an atmosphere of singularly rare refinement for the polar regions, for her father was the most important man of his tribe and ranked at the top of Esquimau cultivation. |
Wir unternahmen mit Lasca, so hieß das Mädchen, im Hundeschlitten weite Ausfahrten über die unendliche Eisfläche, und immer war mir ihre Gesellschaft angenehm, blieben ihre Gespräche unterhaltend. Ich begleitete sie auf dem Fischfang und einmal sogar auf eine Bärenjagd, kehrte aber noch vor dem Schluß derselben heim, denn - aufrichtig gesagt - ich fürchte mich vor Bären! | I made long dog-sledge trips across the mighty ice-floes with Lasca - that was her name - and found her company always pleasant and her conversation agreeable. I went fishing with her, <but not in her perilous boat: I merely followed along on the ice and watched her strike her game with her fatally accurate spear. We went sealing together; several times I stood by while she and the family dug blubber from a stranded whale,> and once I went part of the way when she was hunting a bear, but turned back before the finish, because at bottom I am afraid of bears. |
Um jedoch mit unserer Erzählung zu beginnen: | However, she was ready to begin her story, now, and this is what she said: [translated as "However, to begin our story:"] |
„Unsere Sippe,“ sagte Lasca, „pflegte, wie die anderen Nachbarstämme, von Zeit zu Zeit ihren Wohnort zu verändern und über das gefrorene Meer zu ziehen. Mein Vater wurde dessen jedoch überdrüssig und baute vor zwei Jahren dieses große Wohnhaus aus gefrorenen Schneeblöcken - sieben Fuß hoch und drei- oder viermal so lang, als irgend ein anderers Haus. Er ist sehr stolz darauf, und wenn Sie es genau betrachten, werden Sie finden, daß es viel schöner und comfortabler ist, als es Häuser im Allgemeinen zu sein pflegen, ja, daß es mit seiner luxuriösen Einrichtung weit über dem Gewöhnlichen steht. So zum Beispiel der Raum auf der erhöhten Plattform, welcher als Empfangszimmer für die Gäste u. zugleich als Speisezimmer für die Familie dient - ist er nicht der größte, den Sie je in einem Hause gesehen?“ | Our tribe had <always> been used to wander about from place to place over the frozen seas, like the other tribes, but my father got tired of that, two years ago, and built this great mansion of frozen snow-blocks <- look at it>; it is seven feet high and three or four times as long as any of the others <- and here we have stayed ever since>. He was very proud of his house, <and that was reasonable, for> if you have examined it with care you must have noticed how much finer and completer it is than houses usually are. <But if you have not, you must, for you will find> it has luxurious appointments that are quite beyond the common. For instance, <in that end of it which you have called the “parlor”> the raised platform for the accommodation of guests and the family at meals is the largest you have ever seen in any house - is it not so? |
„Ja. Lasca, Du hast ganz recht, er ist der größte, den ich je gesehen, denn wir besitzen selbst in den elegantesten Häusern in den Vereinigten Staaten keinen, der ihm ähnlich wäre!“ | “Yes, you are quite right, Lasca; it is the largest {I have ever seen}. We have nothing resembling it in even the finest houses in the United States.” |
Dieses Zugeständniß machte ihr Auge vor Stolz und Freude leuchten. | This admission made her eyes sparkle with pride and pleasure. <I noted that, and took my cue.> |
„Ja,“ fuhr sie fort, „ich mir gleich, daß es Sie überraschen würde, und dann noch Etwas - er ist weit reicher mit Pelzwerk ausgelegt, als man es gewöhnlich thut - Seehund, Seeotter, Silberfuchs, Bär, Marder, Zobel - jede Art von Fellen ist hier vertreten, und dasselbe gilt von den Schlafbänken längs der Wände. Sind Eure Plattformen und Schlafbänke besser ausgestattet, als die unseren?“ | I thought it must have surprised you, she said. And another thing: it is bedded far deeper in furs than is usual; all kinds of furs - seal, sea-otter, silver-gray fox, bear, marten, sable - every kind of fur in profusion; and the same with the ice-block sleeping benches along the walls, which you call “beds.” Are your platforms and sleeping-benches better provided at home? |
„In der That - nein, Lasca, nicht im Entferntesten sogar.“ | “Indeed, they are not, Lasca - they do not begin to be.” |
Das gefiel ihr wieder. Das Einzige, woran sie ihren Maßstab legte, war nicht der Werth des einzelnen Felles, sondern ihre Anzahl. Ich hätte ihr erklären können, daß diese Masse von aufgestapelten Fellen bei uns zu Lande einen großen Reichthum repräsentirten, daß die Kleider, welche sie anhatte, oder das Alltagsgewand des Geringsten ihrer Leute 1200 bis 1500 Dollars werth sei und daß ich daheim Niemanden kenne, der eine 1200 Dollars-Toilette bei'm Fischfang trägt - allein sie würde dies nie begriffen haben, und darum schwieg ich lieber. | That pleased her again. All she was thinking of was the number of furs <her esthetic father took the trouble to keep on hand,> not their value. I could have told her that those masses of rich furs constituted wealth - or would in my country - <but she would not have understood that; those were not the kind of things that ranked as riches with her people.> I could have told her that the clothes she had on, or the everyday clothes of the commonest person about her, were worth twelve or fifteen hundred dollars, and that I was not acquainted with anybody at home who wore twelve-hundred-dollar toilets to go fishing in; but she would not have understood it, so I said nothing. |
„Und dann,“ fuhr sie fort, „die Spüleimer! Wir haben deren zwei im Wohnzimmer und zwei im anderen Theile des Hauses. Es kommt sehr selten vor, daß man deren zwei im Wohnzimmer hat.“ | She resumed: And then the slop-tubs. We have two in the parlor, and two in the rest of the house. It is very seldom that one has two in the parlor. Have you two in the parlor at home? |
Der Gedanke an diese Spüleimer veranlaßte mich, nach Luft zu schnappen; ich faßte mich aber, ehe sie es bemerkte, und sagte eifrig: | The memory of those tubs made me gasp, but I recovered myself before she noticed, and said with effusion: |
„Nun Lasca, es ist zwar schlecht von uns, mein Vaterland bloßzustellen, und ich sage Dir dies auch nur im Vertrauen und in der Ueberzeugung, daß Du es Niemanden wiedererzählst, - auf mein Ehrenwort, nicht einmal der reichste Mann in New-York hat zwei Spüleimer in seinem Wohnzimmer!“ | “Why, Lasca, it is a shame of me to expose my country, and you must not let it go further, for I am speaking to you in confidence {and knowing that you won't repeat it to anyone}; but I give you my word of honor that not even the richest man in the city of New York has two slop-tubs in his drawing-room.” |
Sie schlug in naivem Entzücken ihre pelzbekleideten Hände in einander und rief: | She clapped her fur-clad hands in innocent delight, and exclaimed: |
„Sie scherzen, o, Sie scherzen, Mr Twain!“ | Oh, but you cannot mean it, you can-not mean it! |
„Nein, Lasca, ich spreche ganz im Ernst. So Zum Beispiel dieser Vanderbilt. Dieser ist der reichste Mann der Welt. Nun, selbst wenn ich auf dem Sterbebett läge, würde ich Dir versichern, daß er keine zwei Spüleimer in seinem Wohnzimmer hat, ja, nicht einmal einen. Wenn es nicht wahr ist, so mög' ich auf meinen Wanderfahrten sterben.“ | “Indeed, I am in earnest, dear. There is Vanderbilt. Vanderbilt is almost the richest man in the whole world. Now, if I were on my dying bed, I could say to you that not even he has two in his drawing-roon. Why, he hasn't even one - I wish I may die in my tracks if it isn't true.” |
Ihre lieben Augen öffneten sich in freudiger Ueberraschung und sie sagte langsam und schüchtern: „Ist er denn, so sparsam?“ | Her lovely eyes stood wide with amazement, and she said slowly and with a sort of awe in her voice: <How strange - how incredible - one is not able to realize it.> Is he penurious? |
„Nein, Das ist er nicht. Nicht die Auslage ist es, die er fürchtet, aber er - es würde so aussehen, als wollte er seinen Reichthum zur Schau stellen. Ja, Das ist es! Er ist ein in seiner Art einfacher Mann, der davor zurückschreckt, mit irgend etwas zu prahlen.“ | “No - it isn't that. It isn't the expense he minds, but - er - well, <you know,> it would look like showing off. Yes, that is it, that is the idea; he is a plain man in his ways and shrinks from display.” |
„Diese Bescheidenheit ist ja ganz gut und schön, wenn man sie nicht zu weit treibt,“ sagte Lasca, „aber wie um Alles in der Welt sieht denn sein Zimmer dann aus?“ | Why, that humility is right enough, said Lasca, if one does not carry it too far - but what does the place look like? |
„Natürlich sieht es ziemlich öde und unfertig aus, jedoch . . .“ | “Well, necessarily it looks pretty barren and unfinished, but - “ |
„Dies denk' ich auch,“ unterbrach sie mich, „ist sein Haus aber anderweitig ein schönes Haus?“ | I should think so! I never heard anything like it. Is it a fine house - that is, otherwise? |
„O ja, sehr schön und sonst in Allem gut eingerichtet.“ | “Pretty fine, yes. It is very well thought of.” |
Das Mädchen schwieg einen Augenblick, träumerisch an einem Stück Talgkerze kauend und ihre Betrachtungen weiter spinnend. Endlich sagte es: | The girl was silent a while, and sat dreamily gnawing a candle-end, apparently trying to think the thing out. <At last she gave her head a little toss and spoke out her opinion with decision: Well, to my mind there's a breed of humility which is itself a species of showing-off, when you get down to the marrow of it; and when a man is able to afford two slop-tubs in his parlor and don't do it, it may be that he is truly humbleminded, but it's a hundred times more likely that he is just trying to strike the public eye. In my judgment your Mr. Vanderbilt knows what he is about. I tried to modify this verdict, feeling that a double slop-tub standard was not a fair one to try everybody by, although a sound enough one in its own habitat; but the girl's head was set and she was not to be persuaded.> Presently she said: |
„Haben Eure reichen Leute ebenso bequeme Schlafbänke wie wir, und sind dieselben aus ebenso schön gehackten Eisblöcken gemacht?“ | Do the rich people, with you, have as good sleeping-benches as ours, and made out of as nice broad ice-blocks [translated as "as beautifully cut blocks of ice"]? |
„Sie sind gut, ganz gut, bestehen aber nicht aus Eisblöcken.“ | “Well, they are pretty good - good enough - but they are not made of ice-blocks.” |
„Ich möchte wissen, warum sie nicht aus Eisblöcken bestehen.“ | I want to know! Why aren't they made of ice-blocks? |
Ich erklärte ihr die Schwierigkeiten, die einem solchen Gebrauch in unserem Klima im Wege stehen würden, und daß man genöthigt sei, ein wachsames Auge auf seinen Eis-Lieferanten zu haben, damit die „Eis-Bill“ nicht schwerer wiege, als das Eis selbst, das man' zu kaufen gezwungen sei. | I explained the difficulties in the way {of using it in our climate} and the expensiveness of ice in a country where you have to keep a sharp eye on your iceman or your ice-bill will weigh more than your ice; then she cried out: |
„Was, um Alles.“ rief sie im höchsten Erstaunen, „Ihr kauft Euer Eis?!“ | Dear me, do you buy your ice? |
„Wir Müssen es, Liebe.“ | “We most surely do, dear.” |
Sie brach in helles Gelächter aus und sagte dann: | She burst into a gale of guileless laughter, and said: |
„O, ich habe nie etwas Komerisches gehört! Hier ist dessen genug und hat gar keinen Werth - ich würde das Ganze um keine Fischblase hergeben!“ | Oh, I never heard of anything so silly! My, there's plenty of it - it isn't worth anything. Why, there is a hundred miles of it in sight, right now. I wouldn't give a fish-bladder for the whole of it. |
„Weil Du seinen Werth nicht kennst, kleine Robbe. Hättest Du es aber im Sommer in New-York, könntest alle Walfische auf dem Markte damit aufkaufen.“ | “Well, it's because you don't know how to value it, you little provincial muggins [translated as "little seal"]. If you had it in New York in midsummer, you could buy all the whales in the market with it.” |
Sie blickte mich zweifelnd an. | She looked at me doubtfully, and said: |
„Sprichst Du die Wahrheit?“ | Are you speaking true? |
„Durchaus; ich kann es beschwören!“ | “Absolutely. I take my oath to it.” |
Nach einer Pause: | This made her thoughtful. Presently she said, with a little sigh: |
„Ich wünschte, ich könnte dort leben!“ | I wish I could live there. |
Ich hatte schon gedacht und mich darüber gefreut, ihr etwas verständlich gemacht zu haben, was nicht über ihrem Fassungsvermögen lag, aber leider war es ein Irrthum, und ich hatte ihr nur den Begriff beigebracht, daß in New-York Walfische im Ueberfluß zu haben seien, und ihr so den Mund danach wässerig gemacht. Ich beeilte mich daher so schnell, wie möglich, das Unheil wieder gut zu machen, und sagte: | I had merely meant to furnish her a standard of values which she could understand; but my purpose had miscarried. I had only given her the impression that whales were cheap and plenty in New York and set her mouth to watering for them. It seemed best to try to mitigate the evil which I had done, so I said: |
„Du würdest gar nicht einmal danach verlangen, Lasca, weil sie dort kein Mensch ißt.“ | “But you wouldn't care for whale-meat if you lived there. Nobody does.” |
„Wie?“ | What! |
„In der That, Niemand ißt sie.“ | “Indeed, they don't.” |
„Und warum nicht?“ | Why don't they? |
„Ja - ich weiß es selbst kaum - ich denke, es ist ein bloßes Vorurtheil. Ja, das ist's, ein Vorurtheil! Jemand, der nichts Besseres zu thun hatte, faßte ein Vorurtheil gegen Walfischfleisch, Andere schlossen sich dieser Laune an, und so wird dieses Vorurtheil vermuthlich bis zum Ende der Welt fortbestehen.“ | “Wel-l-l, I hardly know. It's prejudice, I think. Yes, that is it - just prejudice. I reckon somebody that hadn't anything better to do started a prejudice against it, some time or other, and once you get a caprice like that fairly going, you know, it will last no end of time. |
„Das ist wahr, vollkommen wahr,“ sagte das Mädchen nachdenklich. „Es ist ganz dasselbe, wie mit unserem Vorurtheil gegen die Seife. Unser Stamm hatte Anfangs auch ein Vorurtheil gegen Seife.“ | “That is true - perfectly true - said the girl, reflectively. Like our prejudice against soap, here: our tribes had a prejudice against soap, at first, you know. |
Ich blickte sie verstohlen an, um zu errathen, ob es ihr Ernst damit sei. Thatsächlich schien es so, und ich sagte daher vorsichtig: | I glanced at her to see if she was in earnest. Evidently she was. I hesitated, then said, cautiously: |
„Entschuldige - sie hatten, sagtest Du - sie hatten ein Vorurtheil gegen Seife?“ | “But pardon me. They had a prejudice against soap? Had?” - with falling inflection. |
„Ja, aber das war Anfangs; Niemand wollte sie zuerst essen.“ | Yes - but that was only at first; nobody would eat it. |
„O, jetzt begreife ich? Ich konnte Dich nur nicht gleich verstehen.“ | “Oh - I understand. I didn’t get your idea before.” |
„Es war,“ fuhr sie fort, „nur ein Vorurtheil. Als die Fremden die Seife zuerst herbrachten, wollte sie Niemand essen, aber sobald sie fashionable wurde, schmeckte sie Allen, und nun besitzt sie ein Jeder, dessen Mittel es erlauben, sie anzuschaffen. Liebst Du Seife?“ | She resumed: It was just prejudice. The first time soap came here from the foreigners, nobody liked it; but as soon as it got to be fashinable everybody liked it, and now everyboy has it that can afford it. Are you fond of it? |
„O, und wie! Ich würde sterben, wenn ich keine hätte - besonders hier! Liebst Du sie?“ | “Yes indeed; I should die if I couldn’t have it – especially here. Do you like it?” |
„Ich vergöttere sie! Lieben Sie Talglichter, Mr. Twain?“ | I just adore it! Do you like candles? |
„Ich halte sie für eine unumgängliche Nothwendigkeit. Und Du?“ | “I regard them as an absolute necessity. Are you fond of them?” |
Ihr Auge leuchtete, als sie erwiderte: „O, erinnern Sie mich nicht daran - Talglichter und Seife!“ | Her eyes fairly danced, and she exclaimed: Oh! Don't mention it! Candles! - and soap! - |
„Und das Innere der Fische!“ | “And fish-interiors!” - |
„Und Thran-Oel!“ | And train-oil! - |
„Und Salzfleischfett!“ | “And slush!” - |
„Und Walfischspeck!“ | And whale-blubber! - |
Und Rabenaas und Sauerkraut und Bienenwachs und Theer und Terpentin und Melasse und . . .“ | “And carrion! and sour-krout! and bees-wax! and tar! and turpentine! and molasses! And -” |
„Halt ein, halt ein - ich vergehe vor Entzücken!“ | Don't - oh, don't - I shall expire with ecstasy!” |
„Und gieb dies Alles in ein Salzfleischfaß und lade die Nachbarn dazu ein!“ | And then serve it all up in a slush-bucket and invite the neighbors and sail in!” |
Aber diese Vorstellung eines idealen Festes war zu viel für das arme Ding, und sie fiel bewußtlos in meine Arme. Nachdem ich sie tüchtig mit Schnee gerieben, schlug sie die Augen wieder auf, und da sich ihre Aufregung bald ganz legte, konnte sie in ihrer Erzählung fort fahren. | But this vision of an ideal feast was too much for her, and she swooned away, poor thing. I rubbed snow in her face and brought her to, and after a while got her excitement calmed down. By and by she drifted into her story again: |
„So lebten wir denn in dem schönen Haus, jedoch ohne daß ich mich glücklich gefühlt hätte. Ich war für die Liebe geboren, und ohne sie konnte ich nicht glücklich sein. Ich wollte meiner selbst wegen geliebt werden, wollte ein Ideal haben und das Ideal meines Ideals sein - nichts Anderes, als gegenseitige Anbetung hätte die Leidenschaft meiner Natur befriedigen können. Bewerber hatte ich in Hülle und Fülle, aber bei Jedem entdeckte ich früher oder später einen Fehler, und es war kein Einziger, der ihn mit der Zeit nicht selbst verrathen hätte - sie liebten nicht mich, sondern meinen Reichthum!“ | So we began to live here, in the fine house. But I was not happy. The reason was this: I was born for love; for me there could be no true happiness without it. I wanted to be loved for myself alone. I wanted an idol, and I wanted to be my idol's idol: nothing less than mutual idolatry would satisfy my fervent nature. I had suitors in plenty - in over-plenty, indeed, but in each and every case they had a fatal defect; sooner or later I discovered that defect - not one of them failed to betray it: it was not me they wanted, but my wealth. |
„Deinen Reichthum?“ | “Your wealth?” |
„Ja, denn mein Vater ist nicht nur der Reichste seines Stammes, sondern in jedem Gau weit und breit der wohlhabendste Mann.“ | Yes; for my father is much the richest man in this tribe - or in any tribe in these regions. |
Ich dachte nach, worin denn eigentlich der Reichthum ihres Vaters bestehe, denn weder das Haus, noch die Felle, denen hier kein Werth beigemessen wurde, noch die Schlitten und Hunde, die Harpunen, die Boote, die beinernen Fischangeln, noch irgend etwas Anderes konnte es sein, da man dies Alles ja immerhin noch keinen Reichthum nennen konnte. Was war es also, was so zahlreiche Bewerber in das Haus ihres Vaters lockte? Kurz entschlossen, forschte ich sie darnach aus und erregte durch meine Frage eine solch' lebhafte Freude, daß man ihre heimliche Begierde, eben darnach gefragt zu werden, leicht erkennen konnte. Vertraulich blinzelte sie mich an und sagte: | I wondered what her father's wealth consisted of. It couldn't be the house - anybody could build its mate. It couldn't be the furs - they were not valued. It couldn't be the sledge, the dogs, the harpoons, the boat, the bone fish-hooks and needles, and such things - no, these were not wealth. Then, what could it be that <made this man so rich and> brought this swarm of <sordid> suitors to his house? It seemed to me, finally, that the best way to find out would be to ask. So I did it. The girl was so manifestly gratified by the question that I saw she had been aching to have me ask it. <She was suffering fully as much to tell as I was to know.> She snuggled confidentially up to me [translated as "she blinked at me confidentially"] and said: |
„Rathen Sie, wie viel er werth ist . . . Sie errathen es nie!“ | Guess how much he is worth - you never can. |
Ich erklärte, die Sache erst reiflich zu überlegen, während dessen sie meine ängstliche und nachdenkliche Miene mit sichtlichem Vergnügen und Interesse beobachtete, und als ich es endlich aufhob und sie bat, meine Neugierde zu befriedigen und mir selbst zu sagen, was dieser Vanderbilt des Nordens werth sei, brachte sie ihren Mund ganz nahe an mein Ohr und flüsterte: | I pretended to consider the matter deeply, she watching my anxious and laboring countenance with a <devouring and> delighted interest; and when, at last, I gave it up and begged her to appease my longing by telling me herself how much this polar Vanderbilt was worth, she put her mouth close to my ear and whispered, <impressively>: |
„Zweiundzwanzig Fischangeln - aber nicht aus Bein, sondern aus wirklichem Eisen!“ | Twenty-two fish-hooks - not bone, but <foreign - made out of> real iron! |
Hierauf sprang sie mit einer theatralischen Geberde zurück, um die Wirkung ihrer überraschenden Enthüllung an mir zu beobachten. Ich that mein Möglichstes, keine. Enttäuschung zu verrathen, erbleichte und rief nur: | Then she sprang back dramatically, to observe the effect. I did my level best not to disappoint her. I turned pale and murmured: |
„Großer Gott!“ | “Great Scott!” |
„Es ist so wahr, als Sie leben, Mr. Twain!“ | It's as true as you live, Mr. Twain! |
Lasca, Du täuschest mich, es kann nicht wahr sein!“ | “Lasca, you are deceiving me - you cannot mean it.” |
Erschrocken und verwirrt über diese Worte, rief sie eifrig: | She was frightened and troubled. She exclaimed: |
„Mr. Twain, jedes Wort ist wahr - jedes Wort, glauben Sie mir! Sie glauben mir doch? Oder nicht? O, sagen Sie doch, daß Sie mir glauben, so sagen Sie es doch!“ | Mr. Twain, every word of it is true - every word. You believe me - you do believe me, now don't you? Say you believe me - do say you believe me. |
„Ich - ja, gut, ich glaube es, das heißt, ich werde versuchen, es zu glauben. Aber es kam so plötzlich, so unerwartet. Du solltest dergleichen nicht so unerwartet sagen. Lasca, es . . .“ | “I - well, yes, I do - I am trying to. But it was all so sudden. So sudden and prostrating. You shouldn't do such a thing in that sudden way. It -” |
„O, ich bin so betrübt; hätte ich geahnt.“ | Oh, I'm so sorry. If I had only thought - |
„Nun, es ist Alles wieder gut, und ich will Dir nicht länger Vorwürfe ma chen, denn Du bist jung und unüberlegt und konntest allerdings die Wirkung Deiner Worte nicht voraussehen.“ | “Well, it's all right, and I don't blame you any more, for you are young and thoughtless, and of course you couldn't fore-see what an effect -” |
„O, Lieber, ich hätte aber daran denken sollen.“ | But oh, dear, I ought certainly to have known better. Why - |
„Sieh, Lasca, wenn Du gesagt hättest, fünf oder sechs Angeln, und dann . . .“ | “You see, Lasca, if you had said five or six hooks, to start with, and then gradually -” |
„O, ich verstehe, und dann zwei hinzugefügt, und dann . . . ach, warum habe ich nicht früher daran gedacht!“ | Oh, I see, I see - then gradually added <one, and then> two, and then - ah, why couldn't I have thought of that! |
„All right, Kind, mir ist nun besser, aber gleich auf einmal die Zweiundzwanzig einer Person zu nennen, die unvorbereitet und nicht kräftig genug ist . . .“ | “Never mind, child, it's all right - I am better now - I shall be over it in a little while. But - to spring the whole twenty-two on a person unprepared and not very strong anyway -” |
O, es war in der That ein Verbrechen, aber Du verzeihst mir, nicht wahr? O, sage doch, daß Du mir verzeihst!“ | Oh, it was a crime! But you forgive me - say you forgive me. Do! |
Nachdem sie durch allerlei artige Liebkosungen und Schmeicheleien meine Verzeihung erlangt, war sie wieder beruhigt und fuhr in ihrer Erzählung fort. Während derselben machte ich die Entdeckung, daß der Familienschatz noch eine andere Kostbarkeit berge, offenbar ein Juwel, und daß sie bemüht! war, mir das Vorhandensein desselben schonender beizubringen. Ich wollte durchaus mehr von dem Ding wissen und drang in sie, sich deutlicher auszusprechen. Sie erschrak zwar darüber, aber ich bestand darauf und versicherte ihr diesmal vorbereitet zu sein, so daß die Ueberraschung keine so nachteiligen Folgen für mich haben würde. Sie war Anfangs voller Zweifel, aber die Versuchung, das Geheimniß des Schatzes vor mir zu enthüllen u. Staunen u. Bewunderung zu erregen, war zu mächtig in ihr, so daß sie schließlich gestand, sie trage das Kleinod an ihrer Person, mich frug, ob ich nun wirklich gut vorbereitet sei usw. usw. Und dabei griff sie in ihren Busen und zog ein zerbrochenes, viereckiges Messingstück hervor, mich dabei ängstlich beobachtend. Ich fiel sofort in eine gut fingirte Ohnmacht, was sie erschreckte und doch zugleich entzückte. | After harvesting a good deal of very pleasant coaxing and petting and persuading, I forgave her and she was happy again, and by and by she got under way with her narrative once more. I presently discovered that the family treasury contained still another feature - a jewel of some sort, apparently - and that she was trying to get around speaking squarely about it, lest I get paralyzed again. But I wanted to know about that thing, too, and urged her to tell me what it was. She was afraid. But I insisted, and said I would brace myself this time and be prepared, then the shock would not hurt me. She was full of misgivings, but the temptation to reveal that marvel to me and enjoy my astonishment and admiration were too strong for her, and she confessed that she had it on her person, and said that if I was sure I was prepared - and so on and so on - and with that she reached into her bosom and brought out a battered square of brass, watching my eye anxiously the while. I fell over against her in a quite well-acted faint, which delighted her heart and nearly frightened it out of her, too, at the same time. |
Nachdem ich wieder zur Besinnung gekommen, wollte sie sogleich wissen, was ich von dem Juwel denke. | When I came to and got calm, she was eager to know what I thought of her jewel. |
„Was ich denke? Nun, das es das Köstlichste ist, was ich je gesehen!“ | “What do I think of it? I think it is the most exquisite thing I ever saw.” |
„Ist das auch wirklich wahr? Wie hübsch von Ihnen, mir das zu sagen; aber ist es nicht thatsächlich das Herrlichste, was man sich denken kann?“ | Do you really? how nice of you to say that. But it is a love, now isn't it? |
„Gewiß, mir wäre es lieber, als der Aequator.“ | “Well, I should say so! I'd rather own it than the equator.” |
„Ich wußte, daß Sie es bewundern würden,“ sagte sie, „denn es ist wirklich überaus lieblich, und kein zweites existirt in diesen Breiten, so daß die Leute vom offenen Polarmeer kommen, um es zu in Augenschein zu nehmen. Haben Sie je eines zuvor gesehen?“ | I thought you would admire it, she said. I think it is so lovely. And there isn't another one in all these latitudes. People have come all the way from the Open Polar Sea to look at it. Did you ever see one before? |
Ich sagte nein, es sei das erste, welches ich je gesehen. Diese Lüge kostete mich nicht geringe Ueberwindung, denn ich hatte deren schon Millionen gesehen, da das armselige „Juwel“ nichts Anderes war, als eine Gepäckmarke der „New-York Centril-Eisenbahn“ [sic]! | I said no, this was the first one I had ever seen. It cost me a pang to tell that generous lie, for I had seen a million of them in my time, this humble jewel of hers being nothing but a battered old N. Y. Central baggage-check. |
Und Du gehst so ohne Schutz, nicht einmal von einem Hunde begleitet, da mit herum?“ „St - nicht so laut,“ flüsterte sie. „Niemand weiß, daß ich es bei mir trage, weil jeder es im Schatze meines Vaters vermuthet, wo es sich für gewöhnlich auch befindet.“ | “Land!” said I, “you don't go about with it on your person this way, alone and no protection, not even a dog?” Ssh! not so loud, she said. Nobody knows I carry it with me. They think it is in papa's treasury. That is where it generally is. |
„Und wo ist der Schatz?“ | “Where is the treasury?” |
Bestürzt und mißtrauisch über diese allerdings plumpe Frage, schwieg sie still. „Komm', Lasca, fürchte Dich nicht vor mir. Daheim haben wir siebzig Millionen Menschen, und obgleich ich selbst es sage, so kannst Du mir doch glauben, daß ein Jeder mir seine Fischangeln ungezählt anvertrauen würde.“ | It was a blunt question, and for a moment she looked startled and a little suspicious, but I said - “Oh, come, don't you be afraid about me. At home we have seventy millions of people, and although I say it myself that shouldn't, there is not one person among them all but would trust me with untold fish-hooks.” |
Dies beruhigte sie, und sie ließ sich überreden, mir zu sagen, an welchem Orte des Hauses der Schatz aufbewahrt sei. Dann schweifte sie von ihrer Erzählung ab, um ein wenig mit den durchsichtigen Scheiben aus Eis, welche die Fenster des Hauses bildeten, zu prahlen, und frug mich, ob ich dergleichen je in einem Hause gesehen, was ich wahrheitsgemäß verneinte. Dies gefiel ihr mehr, als sie mit Worten auszudrücken vermochte. Es war so leicht und ein wirkliches Vergnügen, sie zu erfreuen, daß ich einer weiteren Versuchung nicht widerstehen konnte und fortfuhr: „Du bist doch ein glückliches Geschöpf, Lasca! Dieses schöne Haus, dieses seltene Juwel, die wunderbare Schneefläche, die kostbaren Eisberge, die zahllosen Bären und Walrosse, Deine edle Freiheit und Größe! Eines Jeden Auge sieht mit Bewunderung auf Dich, ein Jeder huldigt Dir und gehorcht Deinen leisesten Befehlen, ohne auch nur weiter zu frage. Jung, reich, schön, umworben, gesucht, beneidet, und nicht einen Wunsch zu hegen, der nicht sofort erfüllt würde – wahrlich, Lasca, es ist ein maßloses Glück! Unter den Myriaden von Mädchen, welche ich kenne, ist keine, der ich das Alles mit der Ueberzeugung sagen könnte, wie Dir! Und Du bist dessen würdig, Lasca, ja, gewiß. Du bist alles Dessen würdig!“ | This reassured her and she told me where the hooks were hidden in the house. Then she wandered from her course to brag a little about the size of the sheets of transparent ice that formed the windows of the mansion, and asked me if I had ever seen their like at home, and I came right out frankly and confessed that I hadn't, which pleased her more than she could find words to dress her gratification in. It was so easy to please her, and such a pleasure to do it that I went on and said - “Ah, Lasca, you are a fortunate girl! - this beautiful house, this dainty jewel, that rich treasure, all this elegant snow, and sumptuous icebergs <and limitless sterility,> and <public> {countless} bears and walruses, and noble freedom and largeness, and everybody's admiring eyes upon you, and everybody's homage and respect at your command without the asking; young, rich, beautiful, sought, courted, envied, not a requirement unsatisfied, not a desire ungratified, nothing to wish for that you cannot have - it is immeasurable good fortune! I have seen myriads of girls, but none of whom these extraordinary things could be truthfully said but you alone. And you are worthy - worthy of it all, Lasca - I believe it in my heart.” |
Es machte sie unendlich glücklich und stolz, dies von mir zu hören, und sie dankte mir immer wieder und wieder mit Rührung in Stimme und Augen. | It made her infinitely proud and happy to hear me say this, and she thanked me over and over again for that closing remark, and her voice and eyes showed that she was touched. <Presently she said:> |
„Und doch ist nicht Alles so, wie Sie glauben, Sonnenschein, Mr. Twain - auch schwarze Wolken sind dabei! Die Bürde des Reichthums ist eine schwere Bürde, und oft schon habe ich gedacht, ob es nicht besser wäre, arm oder wenigstens nicht ungewöhnlich reich zu sein. Es berührt mich schmerzlich, wenn im Vorübergehen unsere Nachbarn einer zum anderen sagt: Da, das ist die Tochter des Millionärs - und traurig hinzufügen: Sie hat Fischangeln im Ueberfluß, wir, wir haben Nichts! Dies bricht mir das Herz! Als ich noch ein Kind war, schliefen wir, wenn es uns beliebte, bei offener Thür - jetzt müssen wir, der größeren Sicherheit wegen einen Nachtwächter halten. Sonst war mein Vater gegen Jedermann höflich und freundlich - jetzt ist er streng und hochfahrend, da sich vor seinem Reichthum jeder in knechtischer Unterwürfigkeit beugt. Früher war seine Familie sein einziger Gedanke, jetzt denkt er, wo er geht und steht, nur an seine Fischangeln. Sonst lachte kein Mensch über seine Spässe, die immer hohl und weit hergeholt waren, aber jetzt belacht Jeder diese Witze, und thut man es nicht, fühlt er sich beleidigt und läßt es andere entgelten. Niemand bekümmerte sich sonst um sein Urtheil und seine Meinung, die weder geschätzt, noch je eingeholt wurden, aber heute suchen sie alle, und klatschen ihnen Beifall und mein Vater selbst am meisten, weil er keinen Takt hat und kein wahres Zartgefühl besitzt. | Still, it is not all sunshine - there is a cloudy side. The burden of wealth is a heavy one to bear. Sometimes I have doubted if it were not better to be poor - at least not inordinately rich. It pains me to see neighboring tribes-men stare as they pass by, and overhear them say reverently, one to another, “There - that is she - the millionaire's daughter!” And sometimes they say sorrow-fully, “She is rolling in fish-hooks, and I - I ["we"] have nothing.” It breaks my heart. When I was a child and we were poor, we slept with the door open if we chose, but now - now we have to have a night-watchman {for better security}. In those days my father was gentle and courteous to all; but now he is austere and haughty, <and cannot abide familiarity> {since everyone bows before his wealth in servile submission}. Once his family were his sole thought, but now he goes about thinking of his fish-hooks all the time. <And his wealth makes everybody cringing and obsequious to him.> Formerly nobody laughed at his jokes, they being always stale and far-fetched and poor, and destitute of the one element that can really justify a joke - the element of humor - but now everybody laughs and cackles at those dismal things, and if any fails to do it my father is deeply displeased, and shows it. Formerly his opinion was not sought upon any matter and was not valuable when he volunteered it; it has that infirmity yet, but, nevertheless, it is sought by all and applauded by all - and he helps do the applauding himself, having no true delicacy and a plentiful want of tact. <He has lowered the tone of all our tribe. Once they were a frank and manly race, now they are measly hypocrites, and sodden with servility.> |
Ich hasse vom Grund meines Herzens die Art und Weise der Millionäre! | In my heart of hearts I hate all the ways of millionaires! |
Unser Stamm war einst ein einfaches, bescheidenes Volk, mit den beinernen Fischangeln seiner Vorfahren vollkommen zufrieden: jetzt werden sie von Habsucht beherrscht und opfern jedes Gefühl von Ehre, um sich in den Besitz der eisernen Angeln der Fremden zu setzen. | Our tribe was once plain simple folk, and content with the bone fish-hooks of their fathers; now they are eaten up with avarice and would sacrifice every sentiment of honor and honesty to possess themselves of the debasing iron fish-hooks of the foreigner. |
„Indeß, ich sollte an diese traurigen Dinge lieber gar nicht denken! Wie ich schon gesagt, mein Traum, um meiner selbst willen geliebt zu werden, schien sich endlich seiner Erfüllung zu nähern. Eines Tages erschien ein Fremder, der sich Kalula nannte. Auch ich nannte ihm meinen Namen, worauf er sagte, daß er mich liebe. Mein Herz hüpfte vor Freude und Dankbarkeit, denn ich hatte ihn gleich bei'm ersten Anblick geliebt und gestand ihm dies ohne Zögern. Er zog mich an sein Herz und sagte, er wünsche nicht noch glücklicher zu werden, als er es jetzt schon sei. Wir schlenderten zusammen weit hinaus über die unendliche Eisfläche, erzählten einander Alles und malten uns die herrlichste Zukunft aus. Als wir müde geworden, setzten wir uns nieder und aßen von den Kerzen und der Seife, die er bei sich hatte, und von dem Speck, den ich mitgenommen, denn wir waren hungrig, und nichts hat mir jemals so wie dieses Mahl gemundet. | However, I must not dwell on these sad things. As I have said, it was my dream to be loved for myself alone. At last, this dream seemed about to be fulfilled. A stranger came by, one day, who said his name was Kalula. I told him my name, and he said he loved me. My heart gave a great bound of gratitude and pleasure, for I had loved him at sight, and now I said so. He took me to his breast and said he would not wish to be happier than he was now. We went strolling together far over the ice-floes, telling all about each other, and planning, oh, the loveliest future! When we were tired at last we sat down and ate, for he had soap and candles and I had brought along some blubber. We were hungry and nothing was ever so good. |
Kalula gehörte einem Stamme an, dessen Wohnungen weit im Norden lagen, und ich staunte, daß er nie etwas von meinem Vater gehört hatte. Ich meine, daß er wohl von seinen Millionen, aber nie seinen Namen gehört hatte. So, sehen Sie, konnte er nicht wissen, daß ich die Erbin sei, und daß ich ihn nicht aufklärte, können Sie sich denken. Ich wurde um meiner selbst willen geliebt, und dies genügte mir. Ich war so glücklich - ach, viel glücklicher, als Sie sich vorstellen können! | He belonged to a tribe whose haunts were far to the north, and I found that he had never heard of my father, which rejoiced me exceedingly. I mean he had heard of the millionaire, but had never heard his name - so, you see, he could not know that I was the heiress. You may be sure that I did not tell him. I was loved for myself at last, and was satisfied. I was so happy - oh, happier than you can think! |
Als es Zeit zum Abendessen war, geleitete ich meinen Geliebten heim, und als er das Haus meines Vaters ansichtig wurde, rief er überrascht: Wie wundervoll! Ist dies das Haus Deines Vaters? - Diese Worte und seine bewundernden Blicke gaben mir einen Stich in's Herz, aber da ich ihn so sehr liebte und er so schön und edel aussah, schwand dieses Gefühl bald ganz. Allen meinen Angehörigen, Tanten, Onkeln und Vettern gefiel er überaus. Es wurden eine Menge Gäste geladen, das Haus festlich geschmückt, die Lampen angezündet, und als Alles [?] war, wurde meine Verlobung durch ein frohes Fest gefeiert. | By and by it was toward supper time, and I led him home. As we approached our house he was amazed, and cried out - “How splendid! Is that your father's?” It gave me a pang to hear that tone and see that admiring light in his eye, but the feeling quickly passed away, for I loved him so, and he looked so handsome and noble. All my family of aunts and uncles and cousins were pleased with him, and many guests were called in, and the house was shut up tight and the rag lamps lighted, and when everything was hot and comfortable and suffocating, we began a joyous feast in celebration of my betrothal. |
Am Schluß desselben konnte mein Vater seiner Eitelkeit, seine Reichthümer zu zeigen, nicht widerstehen - in erster Linie natürlich, um sich an dem Erstaunen des armen Kalula zu weiden. Mir war das Weinen nahe, aber es wäre vergeblich gewesen, meinen Vater von dem einmal gefaßten Entschluß abzubringen - so saß ich nur da und litt. Mein Vater ging geradewegs, so daß es Jedermann sehen konnte, zu dem Orte, wo er die Fischangeln aufzube wahren pflegte, zog sie hervor, brachte sie und zerstreute sie über meinem Haupte, so daß sie in buntem Durcheinander auf die Plattform zu den Füßen meines Verlobten fielen. | When the feast was over, my father's vanity overcame him, and he could not resist the temptation to show off his riches <and let Kalula see what grand good-fortune he had stumbled into -> and mainly, of course he wanted to enjoy the poor man's amazement. I could have cried - but it would have done no good to try to dissuade my father, so I said nothing, but merely sat there and suffered. My father went straight to the hiding-place, in full sight of everybody, and got out the fish-hooks and brought them and flung them scatteringly over my head, so that they fell in glittering confusion on the platform right at my lover's knee ["feet"]. |
Dieser überwältigende Anblick brachte den armen Burschen, der es nicht begreifen konnte, wie solche unglaubliche Reichthümer in der Hand eines einzigen Menschen vereinigt sein konnten, ganz außer Fassung. Plötzlich blickte er strahlenden Auges auf und rief: „Ah, Du bist die berühmte Millionärin!“ - Helles Gelächter folgte diesen Worten, und als mein Vater die Schätze nachlässig zusammenlas, als ob es bloßer Kehricht wäre, und sie an ihren Platz zurücktrug, fand das Erstaunen des armen Kalula keine Grenzen. Ist es möglich, sagte er, daß ihr solche Dinge, ohne sie nochmals zu überzählen, aufbewahrt? Mein Vater lachte hochmüthig und sagte: „Well, da sieht man, daß Du nie reich gewesen bist, weil Du aus einer oder zwei Fischangeln solches Wesen machst. Verwirrt senkte Kalula den Kopf und sagte: „In der That, Sir, ich bin nicht ein mal eines Widerhakens dieser kostbaren Dinge würdig und habe nie zuvor Jemanden gesehen, der so reich gewesen wäre, daß er es nicht für nothwendig erachtet hätte, seine Reichthümer zu überzählen. Der reichste Mann, den ich kenne, bat bloß drei Fischangeln in seinem Besitz.“ - Neuerdings brach mein Vater in lautes Gelächter aus, denn er hätte gern den Eindruck hervorgebracht, als ob er es nicht gewohnt sei, die Angeln zu zählen und zu bewachen, wozu? Zählte er sie heimlich doch jeden Tag. | Of course, the astounding spectacle took the poor lad's breath away. He could only stare in stupid astonishment, and wonder how a single individual could possess such incredible riches. Then presently he glanced brilliantly up and exclaimed: “Ah, it is you who are the renowned millionaire!” My father and all the rest burst into shouts of happy laughter, and when my father gathered the treasure carelessly up as if it might be mere rubbish and of no consequence and carried it back to its place, poor Kalula's surprise was a study. He said: “Is it possible that you put such things away without counting them?” My father delivered a vain-glorious horse-laugh, and said: “Well, truly, a body may know you have never been rich, since a mere matter of a fish-hook or two is such a mighty matter in your eyes.” Kalula was confused, and hung his head, but said: “Ah, indeed sir, I was never worth the value of the barb of one of those precious things, and I have never seen any man before who was so rich in them as to render the counting of his hoard worth while, since the wealthiest man I have ever known, till now, was possessed of but three.” My foolish father roared again with jejune delight, and allowed the impression to remain that he was not accustomed to count his hooks and keep sharp watch over them. He was showing off, you see. Count them? Why, he counted them every day! |
„Ich hatte die Bekanntschaft meiner [sic] Geliebten zur Zeit der Dämmerung gemacht und ihn drei Stunden später in das Haus meines Vaters gebracht. Die Verlobungsfeierlichkeiten währten mehrere Stunden, und als dieselben beendet waren und die Gäste uns verlassen hatten, streckten sich die Hausbewohner auf die Schlafbänke längs der Wände und versanken bald alle, ich allein ausgenommen, in tiefen Schlaf. Zu glücklich, zu erregt, um schlafen zu können, lag ich lange Zeit wach, mich süßen Träumereien überlassend. Plötzlich huschte eine dunkle Gestalt an mir vorüber und verschwand in dem Dunkel am anderen Ende des Raumes. | I had met and got acquainted with my darling just at dawn; I had brought him home just at dark, three hours afterward - for the days were shortening toward the six-months’ night at that time. We kept up the festivities many hours; then, at last, the guests departed and the rest of us distributed ourselves along the walls on sleeping benches, and soon all were steeped in dreams but me. I was too happy, too excited, to sleep. After I had lain quiet a long, long time, a dim form passed by me and was swallowed up in the gloom that pervaded the further end of the house. |
„Wer es sei, ob Mann oder Weib, konnte ich nicht erkennen. Noch während ich über die sonderbare Erscheinung nachdachte, huschte die Gestalt zum zweiten Male, und zwar in einer anderen Richtung an mir vorüber - in diesem Augenblick fielen mir die Augen zu und ich versank in tiefen Schlaf. | I could not make out who it was, or whether it was man or woman. Presently that figure or another one passed me going the other way. I wondered what it all meant, but wondering did no good; and while I was still wondering I fell asleep. |
„Wie lange ich so gelegen, weiß ich nicht, aber plötzlich wurde ich durch die Stimme meines Vaters aufgeschreckt, welcher in fürchterlichem Tone rief: Bei'm großen Gott des Schnee's, eine Fischangel fehlt! - Ich ahnte sofort, daß mir schwerer Kummer bevorstand, und das Blut erstarrte in meinen Adern, als in demselben Augenblick mein Vater schrie: Alle auf und faßt den Fremden! Dann folgte eine Fluth von Flüchen und Verwünschungen und ein wüstes Durcheinander in der Dunkelheit. Ich eilte meinem Geliebten zu Hülfe, aber dieser war bereits durch eine lebende Mauer von mir getrennt und an Händen und Füßen gebunden. Ich drang zu ihm vor, warf mich über den armen Beschimpften und weinte meinen Schmerz an seiner Brust aus, während mein Vater und die ganze Familie mich höhnten und schamlose Beschuldigungen gegen Kalula vorbrachten. Er ertrug sein Ungemach mit ruhiger Würde, wodurch er mir nur noch theurer wurde, und was mich stolz und glücklich machte, mit ihm und für ihn zu leiden. Mein Vater gab den Befehl, die Aeltesten des Stammes zu versammeln, um an Kalula die Probe seiner Unschuld vorzunehmen! Wie, ohne daß vorher nach der verloren gegangenen Angel gesucht würde? fragte ich. Verlorene Fischangel?“ schrie mein Vater wüthend und fügte spottend hinzu: Zurück Ihr Alle und habt Acht! Sie wird die verlorene Fischangel suchen und zweifellos finden. Alle lachten. Dies beirrt mich jedoch nicht im Geringsten, denn ich hegte weder Furcht, noch Zweifel und entgegnete nur: Jetzt ist es an Euch, zu lachen, aber bald wird sich das Blatt wenden und dann . . . . ! Wartet und sehet! Nun nahm ich die Lampe und begann mit solchem Vertrauen und solcher Zuversicht meine Nachforschungen, daß das Hohngelächter verstummte und Alle sehr ernst wurden, weil sie dachten, sie hätten sich geirrt, und während man die Finger zehn bis zwölf Mal zählen konnte, herrschte tiefes Schweigen. Aber, ach, umsonst! Mein Muth begann zu sinken, das Gespötte ließ sich von Neuem hören, wurde lauter und lauter, und als ich das vergebliche Suchen endlich aufgab, brach ein unmenschliches Gebrüll los. | I do not know how long I slept, but at last I came suddenly broad awake and heard my father say in a terrible voice, “By the great Snow God there's a fish- hook gone!” Something told me that that meant sorrow for me, and the blood in my veins turned cold. <The presentiment was confirmed> in the same instant: my father shouted, “Up, everybody, and seize the stranger!” Then there was an outburst of cries and curses from all sides, and a wild rush of dim forms through the obscurity. I flew to my beloved's help, but <what could I do but wait and wring my hands? -> he was already fenced away from me by a living wall, he was being bound hand and foot. <Not until he was secured would they let me get to him.> I flung myself upon his poor insulted form and cried my grief out upon his breast while my father and all my family scoffed at me and heaped threats and shameful epithets upon him. He bore his ill usage with a tranquil dignity which endeared him to me more than ever and made me proud and happy to suffer with him and for him. I heard my father order that the elders of the tribe be called together to try my Kalula for his life. “What!” I said, “before any search has been made for the lost hook?” “Lost hook!” they all shouted, in derision; and my father added, mockingly, “Stand back, every body, and be properly serious - she is going to hunt up that lost hook; oh, without doubt she will find it!” - whereat they all laughed again. I was not disturbed - I had no fears, no doubts. I said: “It is for you to laugh now; it is your turn! But ours is coming; wait and see.” I got a rag-lamp. <I thought I should find that miserable thing in one little moment;> and I set about the matter with such confidence that those people grew grave, beginning to suspect that perhaps they had been too hasty. <But alas and alas! - oh, the bitterness of that search!> There was deep silence while one might count his fingers ten or twelve times, then my heart began to sink, and around me the mockings began again, and grew steadily louder and more assured, until at last, when I gave up, they burst into volley after volley of cruel laughter. |
Niemand ahnt, was ich damals gelitten! Aber meine Liebe war mein Halt und meine Stärke. Ich begab mich an die Seite meines Verlobten, legte den Arm um seinen Hals und flüsterte ibm in's Ohr: Du bist unschuldig, Geliebter, ich weiß es, aber sage es zu meinem Trost selbst, dann werde ich, was auch immer kommen mag, leichter tragen. - So war ich am Rande des Grabes stehe, antwortete er, ich bin unschuldig. Sei getröstet, armes, gebrochenes Herz, sei beruhigt, o Du Athem meiner Brust, Leben meines Lebens, mein Alles! - Nun denn, so laßt die Alten kommen, rief ich. Nach diesen Worten wurde das Geräusch knisternden Schnee's draußen hörbar, und zugleich wurde man der Gestalten der Aeltesten unter der Thür ansichtig. | None will ever know what I suffered then. But my love was my support and my strength, and I took my rightful place at my Kalula's side, and put my arm about his neck, and whispered in his ear, saying: “You are innocent, my own, - that I know; but say it to me yourself, for my comfort, then I can bear whatever is in store for us.” He answered: “As surely as I stand upon the brink of death at this moment, I am innocent. Be comforted, then, O bruised heart; be at peace, O thou breath of my nostrils, life of my life!” “Now, then, let the elders come!” - and as I said the words, there was a gathering sound of crunching snow outside and then a vision of stooping forms filing in at the door - the elders. |
Mein Vater zieh den Gefesselten des Diebstahls und erzählte die Ereignisse der Nacht, daß der Wächter draußen vor der Thür gestanden und im Hause selbst niemand anders als die Familie und der Fremde geschlafen hatten. Würde die Familie ihr eigenes Eigenthum stehlen? schloß er. Einige Minuten saßen die Männer schweigend da, endlich sagte einer zum anderen: Es steht bös für den Fremden. In diesem Augenblick hatte ich die Unschuld meines Geliebten beweisen können, aber ich wußte es nicht, und darum wehe, wehe über mich! | My father formally accused the prisoner, and detailed the happenings of the night. He said that the watchman was outside the door, and that in the house were none but the family and the stranger. ”Would the family steal their own property?” He paused. The elders sat silent many minutes; at last, one after another said to his neighbor, “This looks bad for the stranger” - sorrowful words for me to hear. Then my father sat down. O miserable, miserable me! at that very moment I could have proved my darling innocent, but I did not know it! |
Das Haupt der Versammlung frug: Ist Jemand gesonnen, den Gefangenen zu vertheidigen? Ich stand auf und sagte: Aus welchem Grunde hätte er eine oder alle Fischangeln stehlen sollen? Wäre er nicht doch einmal der Erbe der selben geworden? Tiefes Schweigen folgte diesen Worten. Einer nach dem Andern nickte mit dem Kopfe, und einer der Männer sagte: Es liegt Sinn in dem, was das Kind sagt. O, wie diese vergänglichen und doch so kostbaren Worte mein Herz erleichterten! Mein Vater erhob sich und begann: In der Nacht ging eine Gestalt in der Richtung des Schatzes an mir vorbei und kehrte gleich darauf wieder zurück. Ich bin überzeugt - es war der Fremde. | The chief of the court asked: “Is there any here to defend the prisoner?” I rose, and said: “Why should he steal that hook, or any or all of them? In another day he would have been heir to the whole!” I stood waiting. There was a long silence, the steam from the many breaths rising about me like a fog. At last, one elder after another nodded his head slowly several times, and muttered, “There is force in what the child has said.” Oh, the heart-lift that was in those words! - so transient, but, oh, so precious! <I sat down. “If any would say further, let him speak now, or after hold his peace,” said the chief of the court.> My father rose and said: “In the night a form passed by me in the gloom, going toward the treasury, and presently returned. I think, now, it was the stranger.” |
Es fehlte nicht viel, so hätte ich die Besinnung verloren, denn ich hielt dies für mein eigenstes Geheimniß, das mir nicht einmal der große Gott des Eises entrissen hätte. | Oh, I was like to swoon! I had supposed that that was my secret; not the grip of the great Ice God himself could have dragged it out of my heart. |
Streng wandte sich der Aelteste des Gerichtshofes zum armen Kalula: Sprich! - Kalula zögerte einen Augenblick, dann antwortete er: Ich war's. Mich floh der Schlaf, da ich unausgesetzt an die schönen Fischangeln denken mußte; ich ging hin, herzte und küßte sie, um mein Gemüth zu beruhigen und mir eine harmlose Freude zu bereiten. Wohl möglich, daß ich eine fallen ließ, aber gestohlen habe ich keine. | The chief of the court said sternly to my poor Kalula: “Speak!” Kalula hesitated, then answered: “It was I. I could not sleep for thinking of the beautiful hooks. I went there, and kissed them and fondled them, to appease my spirit and drown it in a harmless joy, then I put them back. I may have dropped one, but I stole none.” |
O, ein unglückseliges Geständniß in diesem Augenblick. Ich wußte, daß er damit sein eigenes Urtheil gesprochen und nun Alles verloren sei. Ich saß ganz still, nur in meiner Brust tobte u. wühlte es so, daß ich nach Athem ringen mußte, bis ich die feierlichen Worte, die ich erwartet hatte und die mir das Herz zerrissen, aussprechen hörte: Es ist der Beschluß des Rathes, den Angeklagten den Wassertod erleiden zu lassen. | Oh, a fatal admission to make in such a place! There was an awful hush. I knew he had pronounced his own doom, and that all was over. <On every face you could see the words hieroglyphed: “It is a confession! - and paltry, lame and thin.”> I sat {quietly, but in my chest there was such turmoil, I was} drawing in my breath in faint gasps and waiting. Presently, I heard the solemn words I knew were coming; and each word, as it came, was a knife in my heart: “It is the command of the court that the accused be subjected to the trial by water [translated as "death by water"].” |
O! Fluch auf das Haupt Desjenigen, der die Wasserprobe in unserem Lande eingeführt hat! Es ist eine Erfindung viel klügerer Menschen, als wir armen, unwissende Leute es sind, und wurde vor Generationen aus einem Lande, von dem Niemand weiß, wo es liegt, zu uns gebracht. Vordem benutzten unsere Väter Anzeichen und andere zweifelhafte Methoden der Unschuldsprobe, so daß es dem beklagenswerthen Opfer zuweilen gelang, dem Tode zu entrinnen. Aber jetzt werden die Unschuldigen dadurch, daß sie ertrinken, ohne Frag und Zweifel als unschuldig erkannt und mit eben derselben Gewißheit die Schuldigen als schuldig, wenn Isie nicht ertrinken. Mein Herz blutete, als ich sagte: er ist unschuldig, er wird in den Wellen untergehen, und ich werde ihn nie mehr sehen! Von da an wich ich nicht mehr von seiner Seite u. trauerte in seinen Armen noch einige kostbare Stunden hindurch, während dern er mich mit Versicherungen seiner Leidenschaft und Liebe überschüttete. Ach, ich war so elend und so glücklich zugleich! Endlich rissen sie ihn von meinem Herzen; ich folgte ihnen schluchzend und sah, wie sie ihn in die See stießen. Da bedeckte ich in Todesangst mein Gesicht mit den Händen. | Oh, curses be upon the head of him who brought “trial by water” to our land! It came, generations ago, from some far country that lies none knows where. Before that, our fathers used augury and other unsure methods of trial, and doubtless some poor, guilty creatures escaped with their lives sometimes; but it is not so with trial by water, which is an invention by wiser men than we poor, ignorant savages are. By it the innocent are proved innocent, without doubt or question, for they drown; and the guilty are proven guilty with the same certainty, for they do not drown. My heart was breaking in my bosom, for I said, “He is innocent, and he will go down under the waves and I shall never see him more.” I never left his side after that. I, mourned in his arms all the precious hours, and he poured out the deep stream of his love upon me, and oh, I was so miserable and so happy! At last, they tore him from me, and I followed sobbing after them, and saw them fling him into the sea - then I covered my face with my hands. Agony? Oh, I know the deepest deeps of that word! |
Da brach das Volk in tobendes Hohngelächter aus. Ich erschrack, entfernte meine Hände vom Gesicht und - o, schrecklicher Anblick! - er schwamm! Mein Herz erstarrte zu Eis. Er war, sprach ich, schuldig und belog mich. Trotzig kehrte ich ihm den Rücken und ging heim. | The next moment the people burst into a shout of malicious joy, and I took away my hands, startled. Oh, bitter sight - he was swimming! My heart turned instantly to stone, to ice. I said, “He was guilty, and he lied to me!” I turned my back in scorn and went my way home-ward. |
Man zog ihn aus dem Wesser und setzte ihn auf einen südwärts in der großen See treibenden Eisberg - dann gingen alle heimwärts. Mein Vater sagte zu mir: Dein Dieb sendet Dir sterbend die Botschaft: Sagt ihr, ich bin unschuldig. In all' den Tagen, Stunden und Minuten, während deren ich elend umkomme, werde ich sie lieben und ihrer gedenken und den Tag segnen, der mir ihr süßes Antlitz gezeigt. Sehr schön, nicht wahr, sogar poetisch, fügte er hinzu. | They took him far out to sea and set him on an iceberg that was drifting southward in the great waters. Then my family came home, and my father said to me: “Your thief sent his dying message to you, saying, ‘Tell her I am innocent, and that all the days and all the hours and all the minutes while I starve and perish I shall love her and think of her and bless the day that gave me sight of her sweet face.’ Quite pretty, even poetical!” |
„Er ist nicht rein,“ erwiderte ich; „erwähnet seiner nicht mehr. | I said, “He is dirt - let me never hear mention of him again.<”And oh, to think - he was innocent all the time!> |
Neun Monate, neun lange, trübe Monate gingen vorüber, und endlich kam der Tag der großen, alljährlichen Opferungen, zu deren Feier jedes Mädchen des Stammes sein Antlitz zu waschen und sein Haar zu kämmen pflegt. Bei'm ersten Strich des Kammes fiel die unglückselige Fischangel aus meinem Haar und ich sank bewußtlos in die Arme meines von Reue ergriffenen Vaters.“ | Nine months - nine dull, sad months - went by, and at last came the day of the Great Annual Sacrifice, when all the maidens of the tribe wash their faces and comb their hair. With the first sweep of my comb, out came the fatal fish-hook from where it had been all those months nestling, and I fell fainting into the arms of my remorseful father! <Groaning, he said, “We murdered him, and I shall never smile again!” He has kept his word. Listen: from that day to this not a month goes by that I do not comb my hair. But O, where is the good of it all now!> |
So endete des armen Eskimo-Mädchens rührende Geschichte, aus der wir entnehmen können, daß zweiundzwanzig Fischangeln am Polarkreis denselben Reichthum repräsentiren, wie hundert Millionen Dollars in New-York, und daß ein Mann in beschränkten Verhältnissen ein Narr ist, in New-York zu bleiben, wenn er sich nur zehn Fischangeln kaufen und damit aus wandern kann. | So ended the poor maid's humble little tale - whereby we learn that since a hundred million dollars in New York and twenty-two fish-hooks on the border of the Arctic Circle represent the same financial supremacy, a man in straightened circumstances is a fool to stay in New York when he can buy ten cents' worth of fish-hooks and emigrate. |