Transcription | English Translation |
---|
Das Maschinen-Fräulein | The typist |
Mark Twain hat kürzlich das folgende Idyll veröffentlicht: | Mark Twain recently published the following story: |
„Der Chef war wieder 'mal, wie gewöhnlich, bei schlechter Laune. Und war er das, so ließ er sie stets an den Untergebenen aus, denn das geschieht immer. Und da das „Maschinen Fräulein“ am meisten mit ihm zu thun hatte, so hatte sie auch am meisten darunter zu leiden. | “The boss was once again, as usual, in a bad mood. And if he was, he always took it out on the subordinates, because that always happens. And as the typist had the most to do with him, she also suffered the most. |
„Es ist zum Verrücktwerden!“ rief er. „Wie oft habe ich gesigt [sic], man soll mir auf meinem Schreibtisch nichts anrühren?!“ | “It's maddening!” he cried. “How many times have I told you not to touch anything on my desk?” |
„Es ist auch nichts augerührt worden.“ | “Nothing has been touched either.” |
„So? Und wer hat denn die Marken hier hingelegt? Wer sonst wieder als Sie!“ | “So? And who put the stamps here? Who else again but you!” |
Sie sagte kein Wort, sondern fing an, auf ihrer Maschine zu klappern. | She said not a word, but began to rattle on her machine. |
„Thun Sie die Marken weg!“ schrie er sie an. | “Put the stamps away!” he shouted at her. |
„Wo soll ich sie hin thun?“ fragte sie und stand auf. | “Where do you want me to put them?” she asked, standing up. |
„Irgend wohin, wohin Sie wollen. Nur mir aus den Augen, wo ich sie gar nie mehr sehen kann.“ | “Anywhere you want. Just out of my sight, where I can never see them at all.” |
Und das Maschinen-Fräulein nickte, nahm die Briefmarken, befeuchtete sie ruhig, klebte sie dem Chef auf seine Glatze und sagte: „Ich bitte um meine Entlassung?“ | And the typist nodded, took the stamps, moistened them calmly, stuck them on the boss's bald head and said, “I ask to be dismissed” |