Eine vielbeschäftigte Schlange. Am Schluß eines Vortrages, den Mark Twain in Neu-Seeland hielt und worin er die Temperenzbewegung berührte, erzählte er folgende Schnurre: In meinem Vaterlande kam vor einigen Jahren ein Mann in eine Stadt, und man sagte ihm: "Sie können nirgends, außer in der Apotheke, etwas zu trinken bekommen." Er ging also zum Apotheker, der ihm sagte: "Ich kann Ihnen ohne ärztliches Rezept nichts zu trinken geben!" Aber der Mann, der dem Verschmachten nahe war, erwiederte: "Dazu habe ich keine Zeit; geht es nicht anders?" Der Apotheker belehrte ihn: "Ja, ich könnte Ihnen wohl etwas zu trinken geben, wenn eine Schlange Sie gebissen hätte." Der Mann bat darauf um die Adresse der Schlange, der Apotheker gab Sie ihm und der Fremdling ging fort. Er kam sehr bald zurück und bat: "Um Gottes willen [sic], geben Sie mir etwas: Die Schlange ist für sechs Monate voraus engagirt!" | {A busy snake. At the end of a lecture Mark Twain gave in New Zealand and in which he touched on the temperance movement, he told the following tale:} In our country several years ago there was a man came into a <prohibition> town, <a man like you Savages here,> and they said to him, "You can't get a drink anywhere except at the apothecary's." So he went to the apothecary, who said, "You can't get a drink here without a prescription from a physician," but the man said, "I'm perishing. I haven't had time to get a prescription. {Is there no other way?}" The apothecary replied, "Well, I haven't power to give you a drink except for snake bite." The man said, "Where's the snake?" So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back and said, "For goodness' sake, give me a drink. That snake is engaged for months ahead." |