Mark Twain’s erstes Werk | 06 Oct. 1899
Grand Island Anzeiger und Herold. [volume] (Grand Island, Nebraska), 06 Oct. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/2019270501/1899-10-06/ed-1/seq-9/>
Transcription | English Translation |
---|---|
Mark Twain’s erstes Werk | Mark Twain's first work |
Auf welche Weise Samuel L. Clemens - Mark Twain - seine literarische Laufbahn anfing, ist noch nie in die Öffentlichkeit gedrungen. | The way Samuel L. Clemens - Mark Twain - started his literary career has never been revealed to the public. |
In einem seiner Werke erzählt der berühmte Humorist, wie er von den Lothen [sic] der Mississippi Böte [sic] seinen Schriftstellernamen ableitetete, aber über den Beginn seiner Schriftstellerischen Thätigkeit giebt er keine Aufklärung. | In one of his works the famous humorist tells how he derived his name as a writer from the pilots of the Mississippi boats, but he does not give any information about the beginning of his literary activity. |
General B. B. Bunker [?] von Candia, N. H., weiß aber Näheres darüber zu berichten. Der alte Offizier erzählt, er habe mit Clemens einstens eine Partie Karten gespielt, wobei dieser Rock, Beinkleider und sogar die Stiefel verloren habe. Durch die Unterhaltung mit Mark Twain fand der General bald aus, daß er esmit keinem gewöhnlichen Dampfbootlotsen zu thun habe, und als er einige Tage später in Geschäften nach Aurora, einige hundert Meilen von Carson City, berufen wurde, nahme er Clemens mit sich. | General B. B. Bunker [?] of Candia, N. H., however, knows more about it. The old officer says that he once played a game of cards with Clemens, during which the latter lost his jacket, trousers and even his boots. Through conversation with Mark Twain, the general soon discovered that he was no ordinary steamboat pilot, and when he was called on business a few days later to Aurora, several hundred miles from Carson City, he took Clemens with him. |
Nach ihrer Rückkunft fragte Mark Twain den General, ob er ihm seine Beschreibung der Reise vorlesen dürfe. Bunker sagte zu und war über die Witze, die darin enthalten waren, äußerst überrascht. Nachdem Clemens fertig war, fragte ihn der General, was er damit zu thun beabsichtigte. „Nichts!“ war die prompte Antwort. „Sam, Sie haben ein Vermögen in Ihrem Kopf, schicken Sie die Skizze der „San Francisco Union“ ein, die Ihnen $100 dafür zahlen wird.“ | Upon their return, Mark Twain asked the general if he could read him his description of the trip. Bunker agreed and was extremely surprised at the jokes it contained. After Clemens had finished, the general asked him what he intended to do with it. “Nothing!” was the prompt reply. “Sam, you have a fortune in your head; send the sketch in to the San Francisco Union, who will pay you $100 for it.” |
„Aber, General, reden Sie doch nicht solchen Unsinn, wer würde solches Zeug wohl publiziren?“ | “But, General, don't talk such nonsense, who would publish such stuff?” |
Schließlich ließ sich Clemens dazu bewegen, seine Reisebeschreibung einzusenden, aber unter der Bedingung, daß sein rechter Name nicht publik werde. Und so geschah es, daß dieser Artikel mit „Mark Twain“ unterzeichnet wurde. Die Skizze erschien in dem San Francisco'er Blatt und wenige Tage später folgte ein Check für $100, der auf den Namen „Mark Twain“ ausgestellt war. | Finally, Clemens was persuaded to send in his travel description, but on the condition that his real name would not be published. And so it happened that this article was signed “Mark Twain”. The sketch appeared in the San Francisco paper and was followed a few days later by a check for $100 made out in the name of “Mark Twain.” |
Der Expreßagent kannte Niemenden dieses Namens, und ein Brief des Redacteuer des San Fracisco'er Blattes, in dem un weitere Beiträge ersucht wurde, wurde vom Postamt nicht abgeholt. Aber Geheimnise bleiben nicht lange gewahrt, und Clemens erhielt sein Geld und den Brief. Auf diese Weise eröffnete sich ihm eine neu[e] Laufbahn, die Ihm Ruhm und Geld in reichem Maße einbrachten. | The express agent never knew anyone of that name, and a letter from the editor of the San Francisco paper requesting further contributions was not picked up from the post office. But secrets are not kept for long, and Clemens received his money and the letter. In this way, a new career opened up for him, which brought him fame and money in abundance. |