Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Mark Twain in Wien | 20 Jan. 1898


Freie Presse für Texas. [volume] (San Antonio, Tex.), 20 Jan. 1898. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045227/1898-01-20/ed-1/seq-3/>

TranscriptionEnglish Translation
Mark Twain in WienMark Twain in Vienna
Der berühmte amerikanische Humorist auf einer Festkneipe der „Konkordia.“The famous American humorist at a “Festkneipe” of the “Konkordia.”
Der große amerikanische Humorist Mark Twain (S. L. Clemens) hat bekanntlich im letzten Herbst Wien für ein volles Jahr zu seinem Aufenthaltsort gewählt, da die ältere seiner beiden Töchter sich bei einem dortigen Meister im Klavierspiel weiter ausbilden will. Selbstverständlich war für die literarischen Kreise der österreichischen Hauptstadt Mark Twains Ankunft und seine Absicht, länger zu verweilen, ein Ereigniß hohen Ranges. Auch die amerikanische Kolonie in Wien mobilisierte zum Empfange ihres bedeutenden Landsmannes.As is well known, the great American humorist Mark Twain (S. L. Clemens) chose Vienna as his place of residence for a full year last fall, as the elder of his two daughters wished to continue her piano training with a musician there. Naturally, for the literary circles of the Austrian capital Mark Twain's arrival and his intention to stay longer was an event of some importance. The American colony in Vienna mobilized to welcome their distinguished compatriot as well.
Die ersten Wochen wurden dem Humoristen arg gestört durch die täglichen Interviews und Vorstellungen von Verehrern seines Genies, die ihm durchaus die Hand drücken wollten. Zum Glück scheint Mark Twains starkeThe humorist's first weeks were greatly disturbed by the daily interviews and introductions of admirers of his genius, who absolutely wanted to shake his hand. Fortunately, Mark Twain's nerves are strong.
(Illustration: Mark Twain bei der „Konkordia.“)(Illustration: Mark Twain visiting the “Konkordia.”)
Nerven zu besitzen. Er ließ den Ansturm über sich ergehen, bekam zu seinem Heile mitten in dem Trubel einen Gichtanfall und konnte sich, diesen vorschützend, langsam wieder von den erdrückenden Zuneigungsbeweisen seiner Wiener Anhänger erholen.He endured the onslaught and fortunately suffered a gout attack in the midst of the hubbub. Then, using his condition as a pretext, he slowly recovered from the crushing displays of affection from his Viennese followers.
Als nun bekannt wurde, daß Mark Twain vollständig hergestellt sei, bat ihn der Wiener Journalisten- und Schriftstellerverein „Konkordia.“ zu Gaste. Um dem Abend gleich einen gemüthlichen Anstrich zu geben, nannte man ihn blos Festkneipe. Der Saal des Kaufmännischen Vereins - die „Konkordia.“ selbst verfügt nur über kleinere Klubräume - prangte im Schmuck von amerikanischen Flaggen, Blumen und hübsch ersonnenen Wappen, die theils den Werken Mark Twains, theils den Leuten von der Feder schlechtweg galten. Hinter der Ehrentafel sah man das wohlgetroffene Brustbild des Gefeierten.When it became known that Mark Twain was completely recuperated, the Viennese Journalists' and Writers' Association “Konkordia.” asked him to be their guest. In order to give the evening a more leisurely atmosphere, it was simply called the “Festkneipe” [festive get-together]. The hall of the Merchants' Association - the "Konkordia" itself only has smaller club rooms - was decorated with American flags, flowers and beautifully conceived coats of arms, some of which were dedicated to the works of Mark Twain, others to the profession of writing in general. Behind the honorary plaque, one could see a well-crafted bust of the celebrated guest.
Die angenehme Stimmung, in der man zu dieser Festkneipe gekommen war, erreichte ihren Gipfelpunkt, als Mark Twain die Begrüßungsworte des Vorsitzenden mit einer längeren Rede in deutscher Sprache beantwortete.The pleasant mood in which people had come to the event reached its peak when Mark Twain answered the chairman's words of welcome with a longer speech in German.
Unser Bild zeigt den gefeierten Gast inmitten seiner Zuhörer. Die launige Rede des Humoristen ist längst durch die Presse beider Hemisphären gegangen, denn Telegraph und Schreibfeder arbeeiten noch immer rascher als der Stift des Zeichners.Our picture shows the celebrated guest in the midst of his audience. The humorist's whimsical speech has long since passed through the newspapers of both hemispheres, for telegraph and quill still work faster than the pen of the illustrator.
Nachdem der Sturm von Begeisterung, den Mark Twains Worte erregt hatten, vorübergebraust war, kamen Vorträge an die Reihe, welche die Festkneipe bis weit nach Mitternacht ausdehnten. Mark Twain hielt tapfer aus; er war der letzte, der den Saal verließ, stramm und munter wie ein Jüngling, trotz seiner 62 Jahre.After the storm of enthusiasm which Mark Twain's words had aroused had passed, a series of lectures extended the event until well after midnight. Mark Twain held out bravely; he was the last to leave the hall, as lively as a young man, despite his 62 years of age.

This page references: