Mark Twain als Redacteur einer landwirthschaftlichen Zeitung | 09 July 1894
Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 09 July 1894. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1894-07-09/ed-2/seq-2/>
This article is a shortened and heavily edited version of Mark Twain's “How I Edited an Agricultural Paper Once". Due to the selective and fragmentary nature of the German version (which is a retelling rather than a translation), the English re-translation differs substatially from Mark Twain's original sketch.
Transcription | English Translation |
---|---|
Mark Twain als Redacteur einer landwirthschaftlichen Zeitung. | Mark Twain as editor of an agricultural newspaper. |
Mark Twain schildert in seinen humorvollen Skizzen seine wirklichen Erlebnisse aus der Zeit: „Wie ich eine landwirtschaftliche Zeitung redigierte.“ | Mark Twain describes his real experiences of the time in his humorous sketches, “How I Edited an Agricultural Newspaper.” |
Mark Twain übernahm - wie er selbst sagt - die Redaktion einer amerikanischen landwirtschaftlichen Zeitung in Stellvertretung des regelmäßigen Redakteurs nicht ohne Ahnungen, ebensowenig als ein Landbewohner das Kommando über ein Schiff übernommen haben würde; aber er befand sich in Verhältnissen, welche ein Gehalt zu einem nicht verachtenden Gegenstande machten. Das Gefühl, wieder an der Arbeit zu sein war ihm deshalb ein geistiger Hochgenuss, und er legte sich wacker ins Zeug und schrieb: „Über den Kürbis. Diese Beere ist ein Lieblingsgetränk bei den Eingeborenen im Innern von Neu England.“ Weiter schrieb er über „die Mauserzeit der Kühe.“ - „Der Guano ist ein herrlicher Vogel.“ - „Rüben sollten nie gepflückt werden; das schadet ihnen. Es ist viel besser, einen Knaben hinaufzuschicken und den Baum schütteln zu lassen.“ Ein Abonnent gab ihm den Rath, lieber seine Großmutter schütteln zu lassen; denn - Rüben wüchsen nicht auf den Bäumen, worauf Herr Twain bemerkte: „Wirklich nicht? Wer hat denn das behauptet? Jeder, der überhaupt begreift, wird sogleich merken, das sollte ein bildlicher Ausdruck sein, und ich meinte nur, der Knabe sollte die Ranke schütteln!“ - worauf ihm der Abonnent erwiderte, er (Twain) sei noch dümmer als eine Kuh! - | Mark Twain took over - as he himself says - the editorship of an American agricultural newspaper as deputy of the regular editor not without misgivings, no more than a landsman would have taken command of a ship; but he found himself in circumstances which made a salary a matter not to be despised. The sensation of being back at work was therefore a mental luxury for him, and he wrought all the week and wrote: “Concerning the pumpkin. This berry is a favorite drink among the natives of the interior of New England.” Further, he wrote about “the moulting season for cows.” - “The guano is a fine bird.” - “Turnips should never be pulled; - it injures them. It is much better to send a boy up and let him shake the tree.” A subscriber gave him the advice to rather have his grandmother shaken; for - turnips don't grow on trees. Whereupon Mr. Twain remarked, “Don't they? Well, who said they did? Anybody, that knows anything, will know that the language was intended to be figurative, and I meant that the boy should shake the vine!” - To which the subscriber replied that he (Twain) was even dumber than a cow! - |
Ueber „Austernparks“ diskutierte Mark Twain in seiner landwirthschaftlichen Zeitung unter der Rubrik „Landschaftsgärtnerei“. - Der Verleger und Besitzer der Zeitung sagte zu Twain, er sei eine Schande für den Journalismus; freilich, niemals wäre eine solche Nachfrage nach der Zeitung gewesen und niemals sei sie in solcher Auflage verkauft worden. - „Sie, Maishalm, Sie,“ versetzte Mark Twain, „ich habe seit 14 Jahren mit Redaktions-Geschäften zu thun gehabt, und höre zum allererstenmal, daß man, um eine Zeitung zu redigiren, überhaupt irgend etwas wissen müsse. Sie Futterrübe! Wer schreibt denn die dramatischen Artikel? Wer rezensirt die Bücher? Wer zimmert die schweren Leitartikel über finanzielle Dinge zurecht? Individuen, welche die herrliche Gelegenheit gehabt haben, nichts davon kennen zu lernen. Wer schreibt Mäßigkeitsaufrufe und jammert über die strömende Bowle? Leute, welche erst im Grabe ihren ersten nüchternen Athemzug thun werden. Ich habe meine Pflicht gethan. Ich sagte Ihnen, ich hätte das Zeug dazu, Ihre Zeitung allen Klassen der Bevölkerung interessant zu machen und das habe ich auch gethan! Ich sagte, ich mache mich anheischig, die Auflage bis zu 20.000 Exemplaren empor zu bringen. Und wären mir noch zwei weitere Wochen vergönnt gewesen, ich hätt's fertig gebracht. Und ich würde Ihnen die beste Klasse von Lesern verschafft haben -- nicht ein einziger Landwirth darunter, ja nicht einmal ein vereinzeltes Individuum, welches einen Wassermelonenbaum von einer Pfirsichranke hätte unterscheiden können.“ | About “oyster-beds” Mark Twain discussed in his agricultural newspaper under the heading “Landscape Gardening”. - The publisher and owner of the paper told Twain he was a disgrace to journalism; admittedly, never had there been such a demand for the paper and never had it sold in such circulation. - “You cornstalk,” Mark Twain said, “I have been in the editorial business going on fourteen years, and it is the first time I ever heard of a man's having to know anything in order to edit a newspaper. You turnip! Who write the dramatic critiques? Who review the books? Who do up the heavy leaders on finance? Parties who have had the largest opportunities for knowing nothing about it. Who write the temperance appeals and clamor about the flowing bowl? Folks who will never draw another sober breath till they do it in the grave. I have done my duty. I said I could make your paper of interest to all classes of the population, and I have. I said I could run your circulation up to twenty thousand copies, and if I had had two more weeks I'd have done it. And I'd have given you the best class of readers - not a farmer in it, nor a solitary individual who could tell a watermelon from a peach-vine.” |