Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Mark Twain | 28 Aug. 1886


Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 28 Aug. 1886. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1886-08-28/ed-1/seq-6/>
TranscriptionEnglish Translation
Mark TwainMark Twain
(Frei nach dem Englischen von M. T.)(Freely translated from English by M. T.)
Jahr für Jahr arbeitete er als Setzer unter den Collegen an einem Morgenblatte. Er ging zu Bette ungefähr zu der Zeit, wo der Rest der Welt aufstand, und er stand auf ungefähr zu der Zeit, wo der Rest der Welt sich zum Mittagsmahle setzte. Er arbeitete bei jeder Sorte Licht, ausgenommen Sonnenlicht. Es gab Kerzen in der Offizin, als er in dieselbe kam; dann hatte man Fett-Oellampen, die rauchten, sprudelten und stanken; dann sah er zwei oder drei andere Setzer durch Explosionen von Kampher und Spiritus gar erblinden; dann wurde Petroleum eingeführt, das den Setzersaal in Sommernächten wie eine Heizungs-Anlage erhitzte; dann ließ das Geschäft Gas hineinlegen, jetzt baumelte das elektrische Licht von der Decke und blendete seine alten Augen und funkelte in dieselben von seinem Manuskripte. Wenn er auf seinem Heimwege sang, befahl ihm ein Polizist, es zu unterlassen, und erinnerte ihn, daß er den Frieden der Nacht störe, und daß die Leute schlafen wollten. Aber wenn er schlafen wollte, tobte und rauschte der Rest der Welt, für welche er die ganze Nacht aufgewesen war, um ein Morgenblatt herzustellen, an seinem Fenster vorbei, die geräuschvollen Straßen hinunter, mit Wagen und Karren und Omnibus; da lärmten Musikbanden, heulten Leierkästen, sprach und rief es, und sogar die schreienden Zeitungsträger marterten mit gräßlichem Sarkasmus den Schlaf des müden, alten Setzers, indem sie den Namen seines eigenen Blattes laut ausriefen.Year after year he worked as a typesetter among his colleagues on a morning paper. He went to bed at about the time the rest of the world got up, and he got up at about the time the rest of the world sat down to lunch. He worked by every kind of light except sunlight. There were candles in the office when he came in; then there were oil lamps, which smoked, sputtered, and stank; then he saw two or three other typesetters blinded by explosions of camphor and spirit; then kerosene was introduced, which heated the typesetting room on summer nights like a furnace; then the firm had gas put in; now the electric light dangled from the ceiling and dazzled his old eyes and sparkled up from his manuscript. When he sang on his way home, a policeman ordered him to stop, reminding him that he was disturbing the quiet of the night and that people wanted to sleep. But when he [the typesetter] wanted to sleep, the rest of the world, for which he had been up all night to make the morning paper, hustled and bustled past his window, down the noisy streets, with wagons and carts and omnibuses; there were blaring music bands, ringing street organs, people talking and shouting, and even the yelling of the newspaper boys ironically tormented the sleep of the tired old typesetter: they were shouting the name of his own paper.
Jahr für Jahr erinnerte ihn der Faktor unter Schelten, „daß Dies nicht ein Nachmittagsblatt sei;“ - Redakteure riefen das Sprachrohr herab, einen blinden Mann an den Kasten des „todten“ Mannes zu stellen; kluge, junge Correktoren kritzelten sarkastische Bemerkungen an seine Arbeit, an den Rand seiner Korrekturen, die sie nicht zu lesen wußten; langathmige Korrespondenten, welche das Schreiben lernten, und langhaarige Dichter, die nie das Buchstabiren lernen konnten, schoben zornig alle ihre Unvollkommenheiten auf seine Schultern. Aber er arbeitete sich geduldig durch Alles hindurch und sah mehr Sonnenschein, als Schattenseiten aus der Welt, - er hatte mehr Freunde, als Feinde. Setzer und Faktor, Drucker, Berichterstatter und Redakteure kamen und gingen, aber er blieb und sah Setzersaal und Redaktionszimmer zu wiederholten Malen angefüllt und geleert und wieder angefüllt mit neuen und fremden Gesichtern. Er glaubte an seine Kunst, und zu dem Ende hatte er ein stilles Bedauern, das so nahe der Verachtung kam, wie sein gutes, vergebendes altes Herz es eben erlaubte, für einen Redakteur, der sich nicht seinen Weg vom Burschen aus, am Kasten und Schließstein vorüber, emporgearbeitet hatte.Year after year the Factor berated him, reminding “that this is not an afternoon paper;” - editors called for a blind man to be placed at the type case instead of the “dead” man; clever young proof-readers scribbled sarcastic remarks in the margins of his work - his corrections, which they did not know how to read; long-suffering correspondents who were just learning to write, and long-haired poets who could never learn to spell, angrily shifted the blame of all of their imperfections on to his shoulders. But he patiently worked his way through everything and saw more sunshine than shadows in the world - he had more friends than enemies. Typesetters and factors, printers, reporters and editors came and went, but he stayed and saw the typesetting room and editorial office repeatedly filled and emptied and filled again with new and unfamiliar faces. He believed in his art, and in the end he had a quiet pity, as close to contempt as his good, forgiving old heart would allow, for any editor who had not worked his way up from apprenticeship, past the type case and the [Schließstein].
Er arbeitete jene ganze Nacht, und als die Stunde, die so schnell in dem Balllokale und so langsam im Setzer-Saal herankommt, näher zog, war er ermüdet. Er hatte seinen Kasten nicht sehr voll gelegt, sagte er, und war genöthigt, in den Fächern herumzugreifen und einen Buch staben in die Ecke zu treiben, ehe er ihn ergreifen konnte. Einer seiner Kollegen, ermüdet, wie er selbst, - aber ein Buchdrucker ist nie zu müde, um gutmüthig zu sein, - offerirte, Plätze mit ihm zu wechseln; aber der alte Mann daß er genug im Kasten habe, sein Manuskript zu beendigen, und daß er diese Nacht nicht mehr arbeiten würde. Die Schrift klapperte weiter in dem stillen Saale, und mit der Zeit sagte der alte Mann:He worked through the night, and as that hour drew near which comes so quickly in the ballroom and so slowly in the typesetting room, he was tired. He had not filled up his type case, he said, and had to grope around in the compartments and shove the letters into the corners before he could grasp them. One of his colleagues, equally tired - but a printer is never too tired to be good-natured - offered to change places with him; but the old man said that he had enough in the box to finish his manuscript, and that he would not work any more that night. The writing rattled on in the silent hall, and in time the old man said:
„Ich habe keine Schrift mehr.““I have no more letters.”
Und er setzte sich ruhig an das niedere Fenster bei seinem Kasten, mit seinem Winkelhaken in der Hand, seine Hände in seinen Schooß zusammengelegt. Die Schrift klapperte weiter. Man wartete aus ein Schiff mit „telegraphischen Nachrichten.“And he sat down quietly at the low window by his type case, with his composing stick in his hand, and his hands folded in his lap. The writing rattled on. They were waiting for a ship with “news despatches.”
„„Welcher Herr verzögert „D13?““ rief der Faktor, der immer gefährlich fein und höflich war, wenn er nahe daran war, vor Ungeduld und Aerger zu explodiern.“Which gentleman is delaying D13?” yelled the factor, who was always dangerously civil and polite when he was about to explode with impatience and anger.
„Nummer Neun,“ welcher die Gasse passirte, machte Halt, um zu dem alten so ruhig dasitzenden Mann zu sprechen.“Number Nine,” who was passing through the aisle, stopped to speak to the old man sitting there so calmly.
Der Telegraphen-Bursche kam herein gerannt mit dem letzten Bogen Manuskript, ausrufend:The telegraph boy came running in with the last sheet of manuscript, exclaiming:
„Dreißig!“ -“Thirty!” -
Alles drehte sich nach ihm um, nur der alte Mann nicht. Und als sein nächster Kollege gleich darauf an ihm vorüberzugehen hatte, blieb er unwillkürlich stehen und fragte ihn Etwas. Er bekam keine Antwort. Dann beugte er sich zu ihm nieder und rief die Anderen herbei, - man einigte sich schnell genug, daß er todt sei.Everyone turned to look at him, except the old man. And when his next colleague walked past him immediately afterwards, he involuntarily stopped and asked him something. He got no answer. The man bent down to his older colleague and called the others over - they agreed quickly enough that he was dead.
Sie trugen den alten Mann zu des Faktors langem Tische, legten ihn ehrerbietig nieder und bedeckten sein Gesicht. Sie nahmen den Winkelhaken aus seiner schon kalten Hand und lasen seine letzten Zeilen: „„Boston, 23. Nov. - Die amerikanische Barke „Pilgrim“ ging um Mitternacht in einem leichten Sturm auf der Höhe von Marblehead in Stücke. Sie war alt und unseetüchtig, und Dies sollte ihre letzte Reise sein.““They carried the old man to the factor's long table, laid him down reverently, and covered his face. They took the composing stick from his already cold hand and read his last lines: “Boston, Nov. 23rd - The American boat Pilgrim was wrecked at midnight in a light gale off Marblehead. She was old and unseaworthy, and this was to be her last voyage.”

This page references: