Frauen-Stimmrecht-Witze | 13 March 1913
Der Deutsche correspondent. [volume] (Baltimore, Md.), 13 March 1913. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1913-03-13/ed-1/seq-5/>
This article is a selection of loosely translated snippets from Mark Twain's letter to the editor of the Missouri Democrat (see Scharnhorst, Mark Twain on Potholes and Politics, 2014, p. 8).
Transcription | English Translation |
---|---|
Frauen Stimmrecht-Witze | Jokes about women's suffrage |
Mexico, Mo., 11. März. - Ein Brief Mark Twain's aus dem Jahre 1867, in dem der Humorist sich in launiger Weise über das Frauen Stimmrecht ausläßt, wurde von dem Anwalt George Robertson zu Tage gefördert. Unter Anderem heißt [es] darin: „Man kann sich vorstellen, was es für Paraden geben würde und was für merkwürdige Anschriften auf den Transparenten man würde sehen können. Zum Beispiel „Stimmt für Sallie Robbins, die einzige tugendhafte Candidatin!“ Oder „Stimmt für Juddy McGinnis. Neun Kinder, eins davon an der Brust!“ | Mexico, Mo., March 11. - A letter written by Mark Twain in 1867, in which the humorist humorously discusses women's suffrage, has been unearthed by attorney George Robertson. Among other things, it says: “One can imagine what parades there would be and what strange inscriptions one would see on the transparencies. For example, “Vote for Sallie Robbins, the only virtuous candidate!” Or “Vote for Juddy McGinnis. Nine children - one at the breast!” |
„Die Weiber würden eine Staats-Putzmacherei bilden und statt über Moden über Politik sprechen.“ | “The women would institute a state millinery and talk politics instead of fashion.” |
„Der Besitzer eines schönen Bartes würde bei der Gouverneurs-Wahl über den weisen, aber häßlichen Gegner siegen, und der beste Tänzer würde Polizeichef werden.“ | “The man who has a beautiful beard would beat the wise but ugly opponent for governor and the best dancer would become chief of police.” |
„Die einzige Verrichtung, von der ich mich bis jetzt gedrückt habe, würde mir obliegen und meine Familie würde dann zu Grunde, geben müssen, denn ich tauge nicht zur Schenk-Amme.“ | “The only thing I have shirked up to the present time would fall to me and my family would go to destruction, for I'm not qualified for a wet nurse.” |