Eine Erinnerung an Mark Twain | 14 July 1910
Die Eureka post. (Eureka, McPherson Co., Süd=Dakota), 14 July 1910. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn99062854/1910-07-14/ed-1/seq-2/>
Transcription | English Translation |
---|---|
Eine Erinnerung an Mark Twain | In memory of Mark Twain |
Von Georg Bamberger. | By Georg Bamberger. |
Auf der Fahrt zwischen Algier und Genua hatte sich im eleganten Rauch-Salon des großen Lloyd-Dampfers eine internationale Gesellschaft zusammengefunden. Man tauschte Reiseerlebnisse aus und sprach enthusiasmirt von den vielen neuen, eigenartigen Eindrücken, die man in Nord-Afrika empfangen.- | On the voyage between Algiers and Genoa, an international company had gathered in the elegant smoke salon of the large Lloyd steamer. They exchanged travel experiences and spoke enthusiastically of the many new and strange impressions they had received in North Africa.- |
„Gentlemen,“ sagte ein Amerikaner, „gewiß, Algier ist ein sehr interessantes Land, in dem man vielerlei Neues sehen kann, - aber gegen New York kommt es doch nicht aus, denn dort ist der Rendezvous-Platz aller Völker der Erde. So habe ich in meiner Tätigkeit als Journalist dort vor einigen Jahren eine Festlichkeit des internationalen Congresses der Abnormitäten mitgemacht. Den Artikel, den ich seinerzeit darüber schrieb, habe ich noch im Kopf. Hören Sie und staunen Sie. Am 16. Januar 1906 stand in der „New Mail“ folgender Bericht: | “Gentlemen,” said an American, “Algiers is certainly a very interesting country where one can see many new things, but it cannot compete with New York, for New York is the meeting place of all the peoples of the world. Thus, in my activity as a journalist, I participated in the festivities of the International Congress of Abnormalities there a few years ago. The article I wrote about it at that time is still in my head. Listen and be amazed. On January 16, 1906, there was the following report in the “New Mail”: |
„Gestern fand im Astor House das jährliche Meeting des internationalen Abnormitäten-Congresses statt und dürfen unsere Leser nicht erwarten, einen vollen Bericht darüber zu erhalten, denn das hieße Geschäftsgeheimnisse preisgeben, und das würde gegen die Prinzipien unseres Blattes verstoßen. Wir bringen daher nur einen kurzen Stimmungsbericht unseres dorthin entsandten Reporters. Er schreibt uns: | “The annual meeting of the International Abnormal Congress was held at Astor House yesterday, and our readers must not expect to receive a full report of it, for that would be giving away trade secrets, and that would be against the principles of our paper. Therefore, we bring only a short mood report of our reporter sent there. He writes to us: |
Als ich den Festsaal betrat, bot sich ein Bild meinen erstaunten Augen dar, das selbst meinem abgebrühten amerikanischen Reporterrücken eine Gänsehaut überlief. War ich auf der Welt oder auf dem Monde? Waren es Menschen, die ich erblickte, oder Bewohner eines unentdeckten Sternes? Regungslos stand ich da, wie ein Indianerhäuptling vor seinem Wigwam. Plötzlich sah ich etwas, was ich für eine dicke deutsche Preßwurst hielt, durch den Saal auf mich zurollen. Vor meinen Füßen machte es halt, und schon tönte es zu mir herauf: | As I entered the banquet hall, a picture presented itself to my astonished eyes that gave even my hardened American reporter's back a chill. Was I on earth or on the moon? Was it people I beheld, or inhabitants of an undiscovered star? Motionless I stood there, like an Indian chief in front of his wigwam. Suddenly I saw what I thought was a thick German sausage rolling through the hall towards me. It stopped in front of my feet, and already it sounded up to me: |
„Gestatten Sie, das ich mich Ihnen vorstelle. Ich bin Kalikula, der menschliche Stumpf, geboren im Jahre 1868 in Council Bluffs, ohne Arme und Beine. Bitte. Heben Sie mich auf den Stuhl.“ | “Allow me to introduce myself. I am Kalikula, the human stump, born in Council Bluffs in 1868, without arms and legs. Please. Lift me up on the chair.” |
Ich tat es, worauf der menschliche Stumpf mit Ausruferstimme rief: „Willkommen auf unserem Congress!“ Dann ergriff er ein volles Sektglas mit den Zähnen und leerte es mit einem Zuge, warf es geschickt hoch in die Luft und fing es balancierend mit der Nasenspitze wieder auf, worauf ein allseitiges Bravo ertönte. | I did so, whereupon the human stump exclaimed in an exclamatory voice, “Welcome to our Congress!” He then seized a full champagne glass with his teeth and emptied it in one go, deftly tossing it high into the air and catching it again balancing it with the tip of his nose, whereupon an all-round bravo rang out. |
Nun ging ich im Saale herum. In einer Ecke saß Xaver, der schwerste Mann der Welt, auf drei Stühlen. - „Sie blicken ja so finster,“ fragte ich ihn. „gefällt es Ihnen denn hier nicht?“ „Ach ja,“ krähte er mit seiner asthmatischen Stimme. „Soweit ganz gut, bloß das Essen ist zu knapp. Die acht Beefsteaks, sechs Köpfe Blumenkohl, fünf Hummern und sieben Plumpuddings sind nicht genug fur mich, die gehen bei mir auf den hohlen Zahn! Denken Sie, 520 Pfund Gewicht!“ | Now I walked around the hall. In one corner Xaver, the heaviest man in the world, was sitting on three chairs. - “You look so gloomy,” I asked him. “Don't you like it here?” “Oh yes,” he crowed in his asthmatic voice. “It's all right so far, only the food is too scarce. The eight beefsteaks, six heads of cauliflower, five lobsters and seven plum puddings aren't enough for me, they go to my hollow tooth! Think, 520 pounds of weight!” |
„Darf ich Ihnen vielleicht als Zahnstocher dienen?“ bemerkte scherzend der Skeletmensch [sic], der gerade dazukam. - | “May I serve you as a toothpick, perhaps?” remarked the skeletal man who had just joined us jokingly. - |
„Danke!“ meinte der Dicke, „ich könnte Ihnen dabei nur die Knochen zerbrechen,“ worüber der Skelettmensch derartig lachte, daß er wie eine Sägemühle klapperte. Wie ich das hörte, wurde mir plötzlich so heiß, daß mir die Schweißtropfen auf die Stirne traten. | “Thank you!” said the fat man, “I could only break your bones in the process,” at which the skeleton man laughed in such a way that he rattled like a sawmill. As I heard this, I suddenly became so hot that drops of sweat appeared on my forehead. |
Sofort kam der Blitzrechner Frank auf mich zugestürzt und rief: „Sie haben 187 Schweißtropfen auf der Stirne. Wenn man diese Zahl mit 27,834,906 multipliziert und die erhaltene Summe durch 0,8643 dividirt, ist das Resultat 23,054,819,723! Was sagen Sie zu meiner Fixigkeit?“ | Immediately Frank, the lightning calculator, came rushing towards me and shouted, “You have 187 drops of sweat on your forehead. If you multiply this number by 27,834,906 and divide the obtained sum by 0,8643, the result is 23,054,819,723! What do you say to my fixity?” |
„Vorläufig noch nichts,“ erwiderte ich, halb hirnverdreht. „Ich muß das Exempel zu Hause erst noch einmal auf der Rechenmaschine nachprüfen!“ | “For the time being, nothing,” I replied, half-brained. “I'll have to check the example again on the calculator at home first!” |
„Nicht nötig.“ sagte der Blitzrechner, „Professor Frank irrt sich nie“, und ging beleidigt fort. | “No need.” said the lightning calculator, “Professor Frank is never wrong,” and went away offended. |
Nun setzte ich meine Wanderung durch den Saal fort, - an der Prinzessin Liliput, dem Schlangenmenschen Living Serpent, der Bartdame und dem Manne mit drei Beinen vorüber, der gerade schrecklich am Fluchen war, weil ihm sein Schuhmacher den dritten Stiefel für das Mittelbein über dem Spann zu eng gemacht hatte. | Now I continued my wandering through the hall, - past the Princess Lilliput, the snake-man Living Serpent, the bearded lady, and the man with three legs, who was just swearing terribly because his shoemaker had made his third boot too tight for the middle leg above the instep. |
„Was seufzen Sie so?“ fragte ich den Mann mit dem Steinkopf, der niedergeschlagen in einer Ecke saß. | “What are you sighing about?” I asked the man with the stone head, who was sitting dejectedly in a corner. |
„Goddam“, sagte er grimmig, „mein Steinkopf verträgt keine heiße Luft, besonders hier auf dem Ball, wo mir keine Steine darauf zerhauen werden. Ich habe solche Migräne! Bitte, schlagen Sie mir doch einmal eine Champagnerflasche über den Kopf, damit mein Blut wieder richtlg zirkuliert.“ | “Goddam,” he said grimly, “my stone head can't stand hot air, especially here at the ball, where I don't get stones smashed on it. I have such a migraine! Please, hit me once with a champagne bottle over the head, so that my blood circulates properly again.” |
Ich weigerte mich natürlich, aber wie der Präsident Mr. Barnum dies hörte, ergriff er sofort mitleidig eine Champagnerflasche und schlug sie dem Steinkopf derartig über den Schädel, daß sie in tausend Stücke zersprang. | I refused, of course, but when Mr. Barnum, the president, heard this, he immediately and compassionately grabbed a champagne bottle and smashed it over the stone-head's skull in such a way that it burst into a thousand pieces. |
„Dank, tausend Dank!“ rief darauf sein Qpfer, „jetzt ist mir endlich wieder wohler,“ worauf er freudigst den Pudelmenschen mit den Worten begrüßte: „Na, Karo, wieder zurück aus Deutschland?“ | “Thanks, a thousand thanks!” exclaimed his victim, “now I finally feel better again,” whereupon he greeted the poodle man with the words: “Well, Karo, back from Germany again?” |
„Brrrr, Deutschland!“ knurrte der menschliche Hund als Antwort. „Ein Hundeleben will ich nicht führen. Staatssteuern, Gemeindesteuern und Vermögenssteuern, die habe ich alle noch willig bezahlt, als ich aber eine amtliche Zuschickung erhielt, daß ich für mich selber auch noch Hundesteuer zu entrichten hatte, da wurde ich zum Nörgler und schüttelte den deutschen Staub von meinen Pfoten!“ - Bei diesen Worten biß der Pudelmensch scherzeshalber der tätowierten Indierin Lalaisana in den Oberarm, worauf sie wütend rief: „Sie Hund Sie, unterlassen Sie solche Kötermanieren; Sie sind hier im Ballsaale und nicht in Ihrer Hundehütte!“ - Dies hörte ihr Gatte Ostristomachi, der Mann mit dem Straußenmagen, und verschluckte vor Wut seine brennende Zigarre, indem er dem menschlichen Pudel einen Fußtritt versetzte. | “Brrrr, Germany!” growled the human dog in response. “I don't want to live a dog's life. State taxes, municipal taxes and property taxes, I still paid them all willingly, but when I received an official notice that I had to pay dog tax for myself as well, I became a grumbler and shook the German dust off my paws!” - With these words the poodle-man jokingly bit the upper arm of the tattooed Indian Lalaisana, whereupon she cried angrily, “You dog, refrain from such mutt manners; you are in a ballroom and not in your kennel!” - This was overheard by her husband Ostristomachi, the man with the ostrich stomach, and in rage he swallowed his burning cigar, kicking the human poodle. |
Daraus entstand ein Riesenlärm, und alle setzteu sich in Boxstellung. Als aber plötzlich der Mann mit dem Steinkopf das Bäremweib von hinten mit seinem Schadel derartig anrannte, daß es in hohem Bogen auf das menschliche Gerippe flog und dieses mit ihrem Kolossalkörper krachend unter sich begrub, begann eine allgemeine Schlacht, aus der ich aber mit völlig heiler Haut hervorging, da mich als Schüler des berühmten Box-Champions Johnson, Broadway3971 18. Stock, ja doch kein einziger Schlag treffen konnte, weil ich nach der Johnson-Methode focht. | This caused a huge noise, and everyone sat down in a boxing position. But when suddenly the man with the stone head ran at the female bear from behind with his paddle in such a way that she flew in a high arc onto the human skeleton and buried it with her colossal body, a general battle began, from which I emerged with completely intact skin, because as a student of the famous boxing champion Johnson, Broadway3971 18th floor, not a single blow could hit me, because I fought according to the Johnson method. |
Inzwischen war es kurz vor Mitternacht geworden, und ich mußte schleunigst mit der „Elevated“ nach der Redaktion fahren, damit unsere Leser schon in der heutigen Morgenzeitung über den Verlauf des diesjährigen Festes des Internationalen Abnormitäten-Kongresses unterrichtet werden konnten.“ | In the meantime it had become shortly before midnight, and I had to drive hurriedly with the “Elevated” to the editorial office, so that our readers could already be informed in this morning's paper about the course of this year's celebration of the International Abnormality Congress.” |
Als der amerikanische Journalist seinen Bericht zu Ende gelesen hatte, erhob sich eine allgemeine Lachsalve, und der deutsche Professor bemerkte: | When the American journalist had finished his report, a general burst of laughter arose, and the German professor remarked: |
„Das ist ja eine reine Humoreske!“ | “Why, this is pure humoresque!” |
„Yes, Sir,“ sagte der Amerikaner, „wenigstens könnte es vielleicht noch einmal eine werden, und daß sie mir dann ein jeder Verleger sofort abnimmt, dessen bin ich sicher. Gentlemen, ich will Sie nicht belügen. Was ich Ihnen soeben erzählte, hat sich niemals begeben - es war nur momentan von mir improvisiert - mein Name ist - Mark Twain.“ | “Yes, sir,” said the American, “at least it might become one again, and that any publisher would then take it off my hands at once, I am sure. Gentlemen, I will not lie to you. What I have just told you never happened - it was only momentarily improvised by me - my name is - Mark Twain.” |