Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Die Frau wie sie sein soll | 01 Oct. 1882


Westliche blätter. [volume] (Cincinnati [Ohio]), 01 Oct. 1882. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045582/1882-10-01/ed-1/seq-1/>
TranscriptionEnglish Translation
Die Frau wie sie sein sollWoman as she should be
Ein Jüngling, der sich durch reine Wäsche, Bescheidenheit und sehr methodisches Verfahren in allen seinen Unternehmungen auszeichnete, ging auf Freiersfüßen. Er hatte zuweilen eine junge Dame Sonntags Abends von der Kirche heim begleitet und dann noch einen kleinen Imbiß bei ihr im Hause genommen. Am letzten Sonntag, nachdem sich das Elternpaar diskret zurückgezogen, sagte er plötzlich zu ihr:A young man who distinguished himself by his clean linens, his modesty, and by his very methodical aproach to all his undertakings, was looking for a wife. He had sometimes accompanied a young lady home from church on Sunday evenings and then had taken a little repast at her house. On the last Sunday, after the parents had discreetly withdrawn, he suddenly said to her:
„Sprechen Sie im Schlaf?““Do you talk in your sleep?”
„Nein,“ antwortete sie überrascht.“No,” she replied in surprise.
„Wandeln Sie Nacht?“ fragte er sodann.“Do you night walk?” he then asked.
„No, Sir.““No, Sir.”
Er rückte seinen Stühl einen Zoll näher und fragte mit gesteigertem Interesse:He moved his chair an inch closer and asked with increased interest:
„Schnarchen Sie?““Do you snore?”
„Nein,“ erwiderte sie hastig, ihn ernsthaft anschauend.“No,” she replied hastily, looking at him in earnest.
Bei dieser Antwort fingen seine Augen förmlich an zu glänzen. Seine Lippen theilten sich erwartungsvoll und indem er seinem Stuhl wieder einen Ruck näher gab, fragte et lebhaft:At this answer, his eyes began to shine. His lips parted expectantly and, giving his chair another jerk closer, he asked briskly:
„Werfen Sie Ihre ausgekämmten Haare in's Waschbecken?““Do you throw your combed-out hair into the sink?”
„Nein, das thue ich nicht,“ antwortete sie und wieder rutschte sein Stuhl näher, während seine Erregtheit sich steigerte, so daß er kaum ruhig sitzen konnte.“No, I don't,” she replied, and again his chair slid closer as his agitation increased so that he could hardly sit still.
„Reinigen Sie den Kamm, wenn Sie sich frisirt haben?““Do you clean the comb when you have done your hair?”
„Natürlich, jedesmal!“ sagte sie, ihn mit aller Macht anstarrend.“Of course, every time!” she said, staring at him with all her might.
Im nächsten Augenblicke lag er vor ihr auf den Knieen, mit ausgestreckten Armen zu ihr aufblickend.The next moment he was on his knees before her, looking up at her with outstretched arms.
„Ich liebe Dich!“ rief er leidenschaftlich. „Ich gebe dir mein ganzes Herz! Ich werde Dein Sklave sein, ich will Dich auf den Händen tragen! Willst Du mich annehmen als Deinen Gatten, Deinen Beschützer, Dein Alles?““I love you!” he cried passionately. “I give you all my heart! I will be your slave, I will carry you on my hands! Will you accept me as your husband, your protector, your everything?”
Es war ein kritischer Moment für eine junge Dame in ihrem Alter, aber sie war dem Außerordentlichen gewachsen was gewöhnlich bei Mädchen der Fall ist und sie nahm ihn.It was a critical moment for a young lady her age, but she was up to the extraordinary task - which is usually the case with girls - and she accepted him.
(Mark Twain.)(Mark Twain.)

This page references: