Mark Twain in German-Language Newspapers and Periodicals

Das Autographensammeln | 09 Aug. 1899


Illinois Staats-zeitung. [volume] (Chicago, Ill.), 09 Aug. 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn85033492/1899-08-09/ed-2/seq-4/>
The following article discusses the cultural phenomenon of autograph collecting and includes different anecdotes on the topic. Only the part relating to Mark Twain is transcribed and translated.


TranscriptionEnglish Translation
Das AutographensammelnCollecting Autographs
Von Egon NoscaBy Egon Nosca
Es ist etwas Schönes, eine Autographensammlung! Freilich, zwischen Autographensammlung und Autographensammlung ist ein Unterschied.An autograph collection is a beautiful thing! Of course, there is a difference between autograph collection and autograph collection.
Ich bin kein Freund von derjenigen Art des Sammelns von Autographen, die nach Handschriften berühmter Männer jagt, indem man einfach mit Beifügnag einer Retourmarke um ein Paar Worte von ihrer Hand bittet. [...]I am not a friend of that kind of collecting of autographs that hunts for manuscripts of famous men by simply asking for a few words from their hand with a return stamp. [...]
Mark Twain, der amerikanische Humorist Samuel L. Clemens, der von seinen sammelwüthigen Landsleuten besonders viel zu leiden hatte, erfand früher in jedem Jahre einen neuen Scherz, durch den er Autographenjäger abzuschrecken suchte. So schickte er vor etlichen Jahren einen Brief an alle diejenigen Personen, die ihrem Gesuche „um eine einzige Zeile von der Hand des Gefeierten“ das übliche Rückporto in Freimarken beilegten. Das Schreiben lautete: „Geehrter Herr! Ich hoffe, daß diese Zeilen Sie nicht beleidigen [w]erden - jedenfalls ist es nicht meine Absicht, irgend etwas zu sagen, durch das Sie sich verletzt fühlen könnten. Mir liegt jedoch die Pflicht ob, mich Ihnen zu erklären, und dies will ich so freundlich wie möglich thun. Was Sie von mir verlangen, mein Herr, verlangen in jeder Woche noch fünf Andere von mir - das macht zusammen per Woche sechs Briefe und dreihundert per Jahr. Mein Wunsch ist es zwar, Allen eine handschriftliche Aeußerung zugehen zu lassen, aber meine karg bemessene freie Zeit verbietet dies. Es bleibt mir also kein anderer Weg offen, als alle Gesuche abzuschlagen, ohne irgend eine Ausnahme zu machen. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit noch auf eine andere Sache lenken, welche Sie gewiß noch nicht bedacht haben, nämlich, daß es keinem Menschen Vergnügen macht, seine Berufsthätigkeit auch in seinen freien Stunden als Sport auszüben. Nun ist aber das Schreiben meine Berufsthätigkeit, und diese übe ich nur dann aus, wenn ich dazu geschäftlich genöthigt oder durch eine neue Idee angeregt bin. Wenn Sie einen Arzt, einen Baukünstler oder Maler um seine Handschrift ersuchen, so wird er keinen nur annähernd so triftigen Grund finden, sie Ihnen zu verweigern; keiner von diesen Leuten würde sich aber darauf einlassen, Ihnen eine Probe seiner Kunst oder seiner Berufsthätigkeit „zur Erinnerung“ gratis zu geben. Es würde z. B. nach meiner Ansicht ziemlich unhöflich sein, einen Arzt um die Leiche eines seiner Patienten zu bitten, unter dem Vorgeben, daß man sich im Anschauen dieses durch seine Kunst geschaffenen Werkes des Schöpfers freundlich erinnern wolle. Ich verbleibe, geehrter Herr, Ihr ergebener Mark Twain.“Mark Twain, the American humorist Samuel L. Clemens, who had to suffer a lot from his collectors, used to invent a new joke every year, by which he tried to scare off autograph hunters. Thus, some years ago, he sent a letter to all those persons who enclosed the usual return postage in postage stamps with their request “for a single line from the hand of the celebrated”. The letter read: “Dear Sir! I hope that these lines will not offend you - in any case it is not my intention to say anything by which you might feel hurt. However, it is my duty to explain myself to you, and I will do this as kindly as possible. What you ask of me, sir, five others ask of me every week - that makes a total of six letters per week and three hundred per year. It is my wish to send a handwritten statement to all of you, but my meager free time prohibits this. Therefore, there remains no other way for me than to reject all requests without making any exception. I would like to draw your attention to another matter, which you have certainly not yet considered, namely that it gives no one pleasure to exercise their professional activity as sport even in their free time. Now, writing is my profession, and I only do it when I have a business need to do so or when I am inspired by a new idea. If you ask a doctor, a builder or a painter for his handwriting, he will find no reason nearly as good to refuse you; but none of these people would agree to give you a sample of their art or their professional activity “as a souvenir” free of charge. For example, in my opinion, it would be rather impolite to ask a doctor for the corpse of one of their patients, pretending that in looking at this - its creator's - work, shaped by their craftsmanship, they would like to kindly remember the creator themselves. I remain, dear sir, your devoted Mark Twain.”
Das Antwortschreiben des Humoristen war aber nicht geschrieben, sondern mittels der Schreibmaschine gedruckt.However, the humorist's reply letter was not hand-written, but printed by means of a typewriter.
[...][...]
Doch will ich keineswegs damit die Autographensammler von ihrem Thun abschrecken. Ich halte, wie gesagt, eine Autographensammlung für eine der schönsten Sammlungen, nur soll man sie mit Verstand sammeln und nicht nach viel genannten Namen jagen, sondern Selbstschriften, die auch einen inneren Werth haben.However, I do not want to discourage autograph collectors from their work. As I said, I consider an autograph collection to be one of the most beautiful collections, but one should collect them with understanding and not hunt for much-mentioned names, but for writing that also has an intrinsic value.

This page references: