Archaeology of a Book: An experimental approach to reading rare books in archival contextsMain MenuIntroductionReading the First Books is an exploration of America's earliest printed booksPath: ProductionThis path explores the narratives of production embedded in the material qualities of the Advertencias.Path: CollectionPath describes the collection of early printed books in religious libraries across Mexico. 16-18th centuries.Path: AcquisitionPath describes the dispersal of early printed books in libraries and private collections beyond Mexican borders.Path: (Digital) FuturesBook history in a digital futureReferencesReferences, citations, and further readingTermsIndex of termsAuthorship & AcknowledgementsHannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255LLILAS Benson Latin American Studies and Collection
Nahuatl
12015-06-26T11:09:23-07:00Hannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c225543581Texts pertaining to nahuatl languageplain2015-06-26T11:09:24-07:00Hannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255
Contents of this tag:
12015-02-24T15:03:32-08:00AnonymousFlorentine Codex illustrations4Page from a facsimile edition of the Florentine Codex manuscript (Historia de las cosas de nueva españa) is divided into four boxes; each one contains a colored drawing of a god in the Nahua pictorial style. Clockwise from upper left: First image notation reads “vitzilobuchtli otro hercules, Capitulo primero fo. 1.” Second reads “Tezcatlipaca. otro jupiter. ¶Capitulo tercero. fo. ibidem." Third reads: Tlaloc tlamazquy. dios de las pluujas. Capitulo quatro fo. 2.” and fourth reads “Paynal. vicario de vitzilobuchtli. Capitulo segundo fo. ibidem." Image comes from the World Digital Library from a manuscript held at the Medicea Laurenziana Library in Florence, Italy.plain2015-06-26T11:12:09-07:00Hannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255
12015-05-06T15:04:22-07:00AnonymousAutomatic Transcription Output with Ocular3Three versions of the same fragment from the Advertencias: one is a facsimile image of the original page; one is a facsimile image in black in white with language changes marked in red; the final is an automatic transcription of the original page, with language shifts automatically generated. Transcription labels languages correctly on all but one word, and shows few character errors, though it does insert extra spaces in the Nahuatl text. Text reads: “Ay proprio vocablo de logro, que es, tetech-tlaixtlapanaliztli, tetechtlamieccaquixtiliztli, ypara dezir diste alogro? Cuix tetech otitlaix”.media/ocr-output.pngplain2015-06-26T11:16:37-07:00Hannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255
12015-05-03T13:39:59-07:00AnonymousSahagun's original text3Appendix to Book 5 of the Historia General (Florentine Codex). From the World Digital Library.plain2016-02-09T13:10:17-08:00Medicea Laurenziana Library in FlorenceWorld Digital LibraryHannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255
12015-06-30T13:17:31-07:00Hannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255Tags1Page visualizing all tags in the projectvistag2015-06-30T13:17:31-07:00Hannah Alpert-Abrams9dd7500ea284b1882c8042744db689b17f2c2255