USC Digital Voltaire

Voltaire to Frederick the Great - 1770 June 8 - Transcription





8 juin <1777>. 1770[1].
No. 64
au Friedrich der Grosse[2]
1.                                                  Quand un Cordelier incendie
2.                                                  les Ouvrages d’un capucin,
3.                                                  on Sent bien que c’est jalousie,
4.                                                  un éffet de l’ésprit malin.
5.                                                  mais Lors que d’un grand Souverain
6.                                                  Les Baux écrits il associe
7.                                                  aux Farces de Saint Cucufin,
8.                                                  C’est une Enorme Etourderie.
9.                                                  Le Saint Père est un pauvre Saint,
10.                                               C’[3]est un Sot moine qui S’oublie,
11.                                               Au hazard il excomunie;
12.                                               qui trop embrasse mal étreint.
13.           Voilà Votre majesté bien payée de S'etre vouée à St.
14.           Ignace ; passe pour moi chetif qui n'appartiens qu'à St.
15.           François. Le malheur, Sire, c'est qu'il n’y a rien à gagner à
16.           punis Frere Ganganelly. plut à dieu qu'il eut quelque Bon
17.           domaine dans vôtre voisinage, et que vous ne fussiez pas
18.           Si loin de notre dame de Lorrette.
19.                                               Il est Beau de Savoir Railler,
20.                                               cet arlequins feseurs de Bulles;
21.                                               J’aime à Les rendre Ridicules,
22.                                               jaimeraîs [sic] mieux Les dépouiller.
23.           que ne vous chargez vous du Vicaire de Simon Barjone

[Page break]

24.           tandis que l'impératrice de Russie époussete Le
25.           Vicaire de Mahomet ? vous auriez à vous deux purgé La
26.           terre de deux étranges sottises. J'avais autrefois conçu
27.           ces grandes espérances de vous ; mais vous vous êtes
28.           contenté de vous moquer de Rome et de moi ; d'aller droît
29.           au Solide, et d'être un héros très avisé.
30.                             J'avais dans ma petite Bibliotèque l'essay Sur les
31.           préjugés mais je ne l'avais jamais lu. j'avais <essaié> éssaïé
32.           d'en parcourir quelques pages, et n'aïant vu[4] qu'un verbiage
33.           sans esprit, j'avais jette là le livre. vous lui faites trop
34.           d'honneur de le critiquer. mais béni soyez vous d'avoir marché
35.           sur des Cailloux, et d'avoir taillé des diamans. Les
36.           mauvais livres ont quelquefois celà de bon, c'est quils[5] en
37.           produisent d'utiles. 
38.                                               Dela  fange la plus grossiere
39.                                               on voit souvent naitre des fleurs,
40.                                               quand le dieu brillant des neuf soeurs
41.                                               La frappe d’un trait de lumiere.
42.           Tachez <Sire> je vous prie, Sire, d’avoir pîtie de mes vieux
43.           prejugés en faveur des grecs contre les Turcs. J’aime mieux
44.           La famille de Socrate que les déscendans d’orcan, malgré
45.           mon profond respect pour les souverains.

[Page break]

46.           Sire, vous savez bien que si vous n’étiez pas Roy
47.           Jaurais voulu vivre et mourir auprès de vous.
 
48.                                                                                   Le vieux malade Hermite   
                                                                                                                                                        V/
49.                             Je vois que vous ne voulez point des trois graces de
50.           Monsieur hennin; celles qui vous inspirent quand vous ecrivez
51.           sous [sic] beaucoup plus graces.


[Shelfmark: Rare f F840, V935 d[6]]
 
 
[1] This manuscript (Hoose) is the second of three manuscripts identified in both EE and OCV (Letter ID: D16397).  It is described as a “copy of original document: contemporary transcription.”
In EE’s “Manuscript Instances”, the first manuscript is described as a holograph draft located at
The National Library of Russia / Российская национальная библиотека, Saint Petersburg, Sankt-Peterburg (autonomous city), Russia, Voltaire’s library, MS vol. 6, Folio/Feuillet 70.
The third manuscript is described as “Copy of original document: nineteenth-century”, National Library of France / Bibliothèque nationale de France, Paris, Ville de Paris (department), Île-de-France, France, MS n.a.fr. 4821, folio/feuillet 241.     
For corresponding print instances available in our USC collection, see:  Kehl: vol. 65, pp. 405-407; OCV: vol. 120, pp. 238-240. 
 
[2] This note is written in pencil in a different hand.
 
[3] The majuscule letter “C” is superimposed over “il”
 
[4] The correction of “essaié” to “éssaïé” as well as the mark over this “vu” suggest that the letter was copied with some speed.  The horizontal mark over the “vu” appears to be an accidental stroke and seems to have no meaning.  Because of the correction of the word “éssaïé” in the line above, we can also suggest that this letter was copied by sight rather than orally.
 
[5] The absence of the apostrophe for this word (“quil” for “qu’il”) [line 36] is maintained here. In several lines that follow (on both this page and the next), the lack of spacing between words is not reproduced (in the text above), because such a lack suggests that this spelling is simply due to haste causing the scribe not to raise his pen to separate the words.
 
[6] This notation appears at the bottom of the 4th page which is blank (except for the University Library’s seal).

This page references: