Note sur la transcription des noms et termes chinois
Le système utilisé est le pinyin, tel qu’il est reconnu et employé en République populaire de Chine. Nous avons fait le choix de maintenir strictement cette règle, même pour les noms d’usage répandu, devenus familiers au public sous d’autres formes. Par exemple : Pékin (Beijing), Nankin (Nanjing) et Canton (Guangzhou) pour les noms de ville.
Les noms d’auteurs chinois mentionnés sont transcrits en pinyin, sauf lorsque les auteurs ont opté pour une autre méthode de transcription. Dans ce cas et pour des raisons de clarté, la forme choisie par l’auteur a été retenue.
De la même manière, l’orthographe des citations a été respectée. Par exemple, Tianjin et Hankou étaient transcrites à l’époque des concessions « Tientsin » ou « Tien-Tsin » et « Hankéou ».
Les caractères chinois sont écrits en fonction de l’usage de l’époque. La forme traditionnelle est donc utilisée pour désigner d'anciens termes ou appellations. En revanche, les noms de rue, d’auteur et d’ouvrage de Chine continentale contemporains sont mentionnés dans leur forme simplifiée.
Previous page on path | Immersion dans la Chine des années 1930, page 9 of 10 | Next page on path |
Discussion of "Note sur la transcription des noms et termes chinois"
Add your voice to this discussion.
Checking your signed in status ...