The Book AsMain MenuA Repository of InformationA PerformanceA JourneyJessie CarterA Conceptual Playground for Choice(sagesolar, 2014, “The king of hearts”)A Medium for Universal LanguageA Phenomenal ReadingA Relationship Between Recto and VersoA Vision of the FutureA Repository of LanguageKate Aberman74d96e55dd29b74bef0e0a20c2d79e879fab26ccEmmie Banksd3c00922e17d33400599c8143d1d353f7d36ea7aJessie Cartera6f04f02805133baaf416ab9fcd9a4a2b857b080Deanna Fayed2f0ded76fb9215a15ea7a11b638a892a604843bfGabby Huberta3f266b029aa2bada1c10fd4a31317d37a1bec9dKatherine King6125a92332113f4973e618b8e428aac70a6ed790Carol Leea596a4440954bb8282b044cb431f3d2b8a9a8e75Sarah Richmanbeb66f0b62cd0c55d75ac46cfcf447f52ffe6aa8Matthew Winz5800f51dc1a62f1d2397973f41e4b16a521351b3whitney trettienf2bbb7126b60dc1bee07050dccbd9d30f12d7b2b
Enochian Alphabet
12016-12-05T19:25:36-08:00Sarah Richmanbeb66f0b62cd0c55d75ac46cfcf447f52ffe6aa8135562Obankston, Enochian alphabet, 20 July 2011, accessed via Wikimedia Commonsplain2016-12-06T10:28:34-08:00Sarah Richmanbeb66f0b62cd0c55d75ac46cfcf447f52ffe6aa8
This page is referenced by:
12016-12-05T17:54:22-08:00Doctor Mister Miracles's Guide to Miracle-Making: A Manual (Abridged) by Josh Hockensmith6plain2016-12-06T18:10:00-08:00Doctor Mister Miracles's Guide to Miracle-Making: A Manual (Abridged) is a zinecreated by Josh Hockensmith, a book artist and a librarian at the Sloane Art Library here at UNC Chapel Hill. (For a look at another artists' book made by Hockensmith, be sure to check out this page by Emmie Banks) Hockensmith was inspired by the idea of miracles, while also including ideas about the limits of translation and cultural appropriation. To create this zine, Hockensmith collected pages found in a Chinese acupuncture manual and subsequently altered them, first translating them into Enochian (the 16th century language of the angels) and then translating them from Enochian into English.
This zine utilizes the nature of translating to call attention to the use of symbols in interpretation, and Hockensmith seems to turn the idea of translation on its head, due to the controversial nature of the Enochian "language" and how very few people have used it since its inception. To take such a language as Chinese, the one language that has the most speakers on the entire planet, and to then translate it into a language that no one speaks, only to then translate it again into another language--English--seems to make a subtle statement about how a text can lose a piece of itself with each time translated. Due to the fact that Enochian is a language that virtually no one speaks, its letters and language have little meaning beyond its symbols, unless you are well-versed in Enochian.
Since I would imagine that there are only a few people who know how to translate and read Enochian, readers can utilize these symbols and their general shape to extract their own personal meaning from them, making every reader's experience wholly different. While this is not inherently a bad thing, it makes it difficult to discuss when each person's interpretation of a symbol is different.
Because this is a zine, it's meant to be distributed more so than an artists' book, meaning that its function is to be easily accessed by many people. While it's meant to be accessible, the typographical form of this text shows that everyone, whether or not they know Chinese or English, should be able to come up with their own interpretation of the Enochian symbols, regardless of what linguistic or cultural background they come from.
Be sure to check out another page about this zine focusing on the relationship between the recto and verso, written by Deanna Fayed!