Space, Place, and Mapping ILA387 Spring 2016Main MenuAnales de Tlatelolco (Anonymous, 1540-1560)Historia tolteca-chichimeca (Anales de Cuauhtinchan. Anonymous, 1550-1560)Anales de Cuauhtitlán (Anonymous, c. 1570)Codex Aubin (Anonymous, c. 1576)Anales de Tecamachalco (Anonymous, c. 1590)Clendinnen, I: “‘Fierce and Unnatural Cruelty’: Cortés and the Conquest of México"Secondary SourceLockhart, J: The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth CenturiesSecondary SourceLockhart, J.: We People Here. Nahuatl Accounts of the Conquest of MexicoSecondary SourceMcDonough, K.: The Learned Ones. Nahua Intellectuals in Postconquest MexicoSecondary SourceMcDonough, K.: “‘Love’ Lost: Class Struggle among Indigenous Nobles and Commoners of Seventeenth-Century Tlaxcala”Secondary SourceMegged, A. & Wood, S.: Mesoamerican Memory. Enduring Systems of RemembranceSecondary SourceRestall, M.: “The New Conquest History” in History Compass 10:12Secondary SourceSchroeder, S. (Ed): The Conquest All Over Again. Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing, and Painting Spanish ColonialismSecondary SourceTownsend, C.: Here in This year. Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla ValleySecondary SourceWood, S.: Transcending Conquest. Nahua Views of Spanish Colonial MexicoSecondary SourceKelly McDonougha6b175ff7fbe5e5898695a43d2f9a5602d0c5760
cartilla doctrina 2
12016-04-26T04:55:33-07:00Maria Victoria Fernandezb7ddf1da0116ba2a8c78410690d8b79f484ac28c70112plain2016-04-28T07:47:29-07:00Maria Victoria Fernandezb7ddf1da0116ba2a8c78410690d8b79f484ac28c
Copy available in the Primeros Libros de las Américas Digital Archive: http://primeroslibros.org/detail.html?lang=en&work_id=294585
Benson Latin American Collection: LAC-ZZ Rare Books GZZ IC087 http://catalog.lib.utexas.edu/record=b3237264~S9
Dominican friar Bartolomé Roldán translated the Catholic catechism into Huastec and compiled a brief guide for Spanish missionaries in Mexico to teach native children the Church’s doctrine in the vernacular. He presents the catechism in both Huastec and Spanish as parallel texts set in two columns per page. Note that in the book, Roldán refers to these languages as “Chocho” and “Romance” respectively. This book was published in 1580 in Mexico City and its main purpose was to disseminate Christian doctrine among colonized native populations in their own language. This multi-lingual catechism provides an example of how Catholic missionaries adopted the Latin alphabet to represent indigenous languages in printed text. Besides being relevant for research about Catholic evangelization efforts in New Spain, this book also serves as a valuable resource for studies in linguistics, language formation, semiotics, and typography.
Moving away from the content of the text and focusing on the form instead, this book can be considered a visual plane for mapping and encoding language at the level of individual typographic symbols (see Garone Gravier, 2008). During the course of translating and printing indigenous languages using the Latin alphabet to mimic phonetics, translators like Roldán encountered numerous difficulties of using current typographic symbols to represent the phonetic constructions of indigenous speech. These limitations of translation are referenced to in Roldán’s prologue. In this section, he describes how he creatively repurposed and combined typographic symbols to represent the Huastec language using the Latin alphabet. He presents a guide to his readers about which symbols represent particular phonetic sounds and lists common consonant-vowel combinations. He also describes how he repurposed symbols and placed them over individual letters to denote specific pronunciations. Roldán’s attention to the composition of text at the level of individual letters and symbols highlights the importance of form and composition in the construction of meaning when trying to create a standardized approach to translating indigenous languages.