Space, Place, and Mapping ILA387 Spring 2016Main MenuAnales de Tlatelolco (Anonymous, 1540-1560)Historia tolteca-chichimeca (Anales de Cuauhtinchan. Anonymous, 1550-1560)Anales de Cuauhtitlán (Anonymous, c. 1570)Codex Aubin (Anonymous, c. 1576)Anales de Tecamachalco (Anonymous, c. 1590)Clendinnen, I: “‘Fierce and Unnatural Cruelty’: Cortés and the Conquest of México"Secondary SourceLockhart, J: The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth CenturiesSecondary SourceLockhart, J.: We People Here. Nahuatl Accounts of the Conquest of MexicoSecondary SourceMcDonough, K.: The Learned Ones. Nahua Intellectuals in Postconquest MexicoSecondary SourceMcDonough, K.: “‘Love’ Lost: Class Struggle among Indigenous Nobles and Commoners of Seventeenth-Century Tlaxcala”Secondary SourceMegged, A. & Wood, S.: Mesoamerican Memory. Enduring Systems of RemembranceSecondary SourceRestall, M.: “The New Conquest History” in History Compass 10:12Secondary SourceSchroeder, S. (Ed): The Conquest All Over Again. Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing, and Painting Spanish ColonialismSecondary SourceTownsend, C.: Here in This year. Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla ValleySecondary SourceWood, S.: Transcending Conquest. Nahua Views of Spanish Colonial MexicoSecondary SourceKelly McDonougha6b175ff7fbe5e5898695a43d2f9a5602d0c5760
Aqui Comienza
12016-04-26T04:03:16-07:00Maria Victoria Fernandezb7ddf1da0116ba2a8c78410690d8b79f484ac28c70112Alonso de Molina, "Aquí comienza un vocabulario en la lengua castellana y mexicana," 1555plain2016-04-26T04:09:40-07:00Maria Victoria Fernandezb7ddf1da0116ba2a8c78410690d8b79f484ac28c
Copy available in the Primeros Libros de las Américas Digital Archive: http://primeroslibros.org/detail.html?lang=en&work_id=294556
Benson Latin American Collection: LAC-ZZ Rare Books GZZ IC023 http://catalog.lib.utexas.edu/record=b3176183~S10
In 1555, Alonso de Molina, a Franciscan missionary in Mexico, published a Nahuatl-Spanish dictionary titled, Aquí comienza un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. During the first decades of typographical activity in Mexico, printing in native languages acquired a significance that mirrored the enormous evangelical efforts of the Catholic missionaries. These missionaries sought to learn these languages, create rules of orthography and grammar for them, and use the printing press to standardize their Christian message. The printed text was essential in establishing and reproducing a canon for those Spanish colonists who preached in the vernacular. In the “Prologue to the Reader,” Molina explains why it was important for missionaries to learn the native languages to convert the native people to Catholicism. He also provides a series of notices describing the alphabetical structure of the vocabulary list, how variations in pronunciations were listed, and how verb tenses and nouns were represented. This dictionary provides a distinct example of how Catholic missionaries adopted the Latin alphabet to represent indigenous languages in printed text. Prior to the Spanish conquest of Mexico, the Nahua had a writing system of their own but instead of adopting these writing forms to spread the Christian doctrine, Catholic missionaries chose to represent Nahuatl in printed text using the Latin alphabet. Relying on the alphabetic system transformed written indigenous communication along western standards, and made printed texts in indigenous languages yet another manifestation of the Spanish colonizing force.