Remediating Protest, Emma Larson

Parody, Satire, and Political Humor: Bakhtinian Doubles Through Skaz

          Mikhail Bakhtin in “From the Prehistory of Novelistic Discourse” explains that “there never was a single strictly straightforward genre, no single type of direct discourse…that did not have its own parodying and travestying double” (Bakhtin, 53). Perhaps presenting an intertextual formulation of his famous theory of polyphony, Bakhtin uses examples from throughout the history of literature to prove that even the most serious of discourses have a humorous underside that “force[s] men to experience beneath these categories [of straightforward genres, language, styles, and voices] a different and contradictory reality” (Bakhtin, 59). Bakhtin, in other words, is concerned with parody and demonstrates throughout his text that it, too, has a tradition, canon, and form that relies upon the “doubling” inherent in acts of mimicry. 

          In the Soviet Union, as cultural elites experimented with how satire could be used to both subvert and entrench the ideology and lifestyles of the bourgeoning state, parody became an irreplaceable aspect of the humor leveled against the new reality of communism. A clear example of this parodic satire can be found in the performance of Arkady Raikin in The Pumps and the Wheels. Delivering lines that express no more than that which a mid-level rabotnik would say on any given day, (“Yes, I called. Read this! When do we ship it? When do we do it? You realize the importance of this order?”), Raikin uses his performance to make fun of the Soviet Union’s bureaucratic inefficiencies. Though the words that Raikin says may be benign, his exaggerated actions, inordinate delivery, and unwavering bluntness, allow him to express the absurdity of the Soviet Union’s centrally planned economy. By mimicking the words and the linguistic system of that which he satirizes, Raikin brings to light a Bakhtinian double and sharply parodies the inefficiencies of the Soviet economic system writ large. 

          During such performances, Raikin demonstrates one of the traditions that became institutionalized in the Soviet parodic milieu in the 1920s and early 1930s: the art of skaz. Though more broadly concerned with how dialect, slang, and speech patterns are used to take on the persona of a particular character in traditional Russian oral narratives, skaz was widely used by Soviet humorists as a means through which to satirize the realities of Soviet life. By encouraging creators to mimic and make fun of a wide range of characters who highlight different absurdities of daily existence in the Soviet Union, skaz acts as a means through which to bring to light the doubling with which Bakhtin is concerned. In The Pumps and the Wheels, for example, Raikin provides an example of skaz by adopting the character of a Soviet bureaucrat and using his performance to elucidate a Bakhtinian double that pokes fun at the Soviet bureaucratic system.

          Mikhail Zoshchenko’s short stories provide another example of the effectiveness wielded by skaz. In “The Galosh,” for example, Zoshchenko adopts the character of a petite bourgeoise who lives in rapture at the effectiveness of the Soviet state. “Those people, I thought, really know what work is! In other places, would they have really spent so much time on my galosh?” (Zoshchenko, 126). By mimicking the language of a malenki chelovek, Zoshchenko produces a Bakhtinian double that unwittingly makes fun of the object of his adoration. After all, the character holds on to “how marvelously our official machinery works” even after readers learn that in the process of finding his first galosh, he loses his second (Zoshchenko, 126). 
            
          It is interesting to note that skaz may have been such a popular form of satire in the Soviet Union because of the protections it provided its authors. Indeed, because skaz creators rely on state-sanctioned language and characters who often represent the state, nothing they write down can be described as explicitly oppositional or subversive. Raikin, for example, uses language that would have been found in workplaces throughout the Soviet Union and Zoshchenko creates characters who do little more than try to adapt to the new Soviet reality that surrounds them. Yet, close readings of works by both creators make clear that satire was their aim and their comrades stuck in the absurdity alongside them their audience. 

 

This page has paths:

This page has replies:

This page references: