1media/Nuremberg_chronicles_f_141v_3_thumb.jpg2022-10-22T01:26:06-07:00Elizabeth Palomino97f5cc41f822c98012020ee3f1612be0c7950d52406364Woodcut from the Nuremberg Chronicleplain2022-10-23T11:38:00-07:001493printmakingwoodcutElizabeth Palomino97f5cc41f822c98012020ee3f1612be0c7950d52
This page is referenced by:
12022-10-20T15:57:01-07:00MS C189 Text 162plain2022-12-13T16:19:33-08:00 Text 1: ff. 1r-8r Title:Isagoge (Introduction) Author:Porphyry of Tyre (c. 234-305 C.E.) Translator: Boethius (c. 475 C.E - c. 524 C.E.) Language: Latin
"[rubric] Incipit liber Porfirii. [incipit] Cum sit necesariu[m] Grisarori [et] ad eam que est apud Aristotele[m] p[re]dicam[en]to[rum] doctrina[m] ... [explicit] s[ed] sufficiu[n?]t [et] h[ec?] ad [dis?]cretio[n]is eo[rum] [com]municiusq[ue] tradit[i]o[n]em.. [rubric]."
Isagoge Porphyry wrote the Isagoge, as an introduction to Aristotle’s logical works in particular, Aristotle’s Categories. He combined Aristotle's logic with Plato’s philosophies particularly, Aristotle’s doctrine of categories, which Porphyry re-interpreted as “universal” entities. The Isagoge was written in Greek and popularized in part, through Boethius’ Latin translations
Porphyry of Tyre (c. 234-305 C.E.) Born: Tyre, Phoenicia (modern Syria) Died: Rome?
Boethius was a bridge between classical Greek philosophy and the Latin Middle Ages. As a member of the Roman aristocracy, he learned Greek, which allowed him to translate Classical literature. Boethius frequently referenced Porphyry’s writings and he used his logical training to support theological discussions. Boethius began before 510 to translate Porphyry’s Isagoge (Introduction), which he expanded upon in his commentary.