Bible Title Page Annotation 1
To further elaborate, translation is a challenging practice since languages have pressing matters that conflict. Brooks writes that “Algonquian languages express kinship through pronouns like ‘my,’ ‘our,’ and ‘his.’ Yet these terms do not denote possession, but rather evoke responsibilities and shared histories that bind people to each other and the land.”[2] Meanwhile, English strongly stresses the importance of possession by explicitly naming the words “my,” “our,” and “his” as literally possessive pronouns, and when using these words in a sentence, they denote ownership. This example not only demonstrates a large distinction between the languages, but their linguistic decisions also speak to their altering stakes in their everyday practices. While Euro-Americans prioritize possessing land and people, Indigenous communities categorize distributed responsibilities and no ownership to the land as the most urgent practice. Euro-American and Indigenous decisions and prioritizations with their languages and their everyday actions definitely coincide.