This content was created by Anonymous.
Some sections of this book are authored by other individuals and should be attributed to the appropriate person(s) as indicated. tiʔiwš (Outreach) This label refers to a teaching that emerges throughout this book: “you learn from someone by example.” (The literal translation of tiʔiwš is “fast learner.”) The goal of this book is to share ɬaʔamɩn teachings and history widely with ɬaʔamɩn community members, students, and teachers at all levels, and with any other interested readers. This is Elsie’s goal in sharing ʔəms tɑʔɑw, and all of the authors hope the book serves an educational purpose. The authors ask readers to take care to use this information respectfully and in context. xʷaʔ čxʷ xʷaǰišɛxʷ (Non-commercial) This label’s message is clear from its translation: “don’t be selling it, don’t be profiting from it.” It reflects the fact that this book was produced as a freely available and educational resource. The knowledge it conveys is not to be used for any commercial purpose. Please respect this label. ʔəms naʔ (Culturally Sensitive) Material in this book may be culturally sensitive for a number of reasons. This label identifies such content by stating: “it is ours.”
ɬaʔamɩn teachings, laws, and practices that flow from them are subject to the ʔəms naʔ label because they are communally held and collectively stewarded by ɬaʔamɩn people for future generations. Much of this knowledge is captured in our legends, for example. The authors recognize that ɬaʔamɩn, Klahoose, and Homalco families have their own tellings of the legends.
Other parts of the book are labelled “ʔəms naʔ” because the ongoing nature of settler colonialism means that the histories discussed here are not part of a distant past. For close to a century, colonial laws and policies prevented community members from sharing teachings freely in their community without fear of punishment or retribution, imposing silences that remain even today. Thus this label also applies to chapters that discuss the genocidal practices that sought to interrupt the transmission of teachings and to sever ɬaʔamɩn sovereign rights to their territory.
Please treat information and photographs marked with this label with special care, especially if you plan to share them with others.
Collaborators
1 2019-04-11T18:35:36-07:00 Anonymous 7 40 Authors Elsie Paul and Davis McKenzie, 1980. 2019-05-28T22:21:25-07:00 9780774861250_EP_093 Courtesy of Elsie Paul 2019 Still Image Photographer unknown From the photo album collection of Elsie Paul AnonymousThis page has paths:
- 1 2018-12-17T20:24:29-08:00 Christopher B. Teuton & Hastings Shade, with Loretta Shade & Larry Shade 4583f59774ff4c9c529fdbdef4152f62c3020232 Community Photo Album Anonymous 37 structured_gallery 2019-05-30T04:45:10-07:00 Anonymous
This page is referenced by:
- 1 2017-06-26T11:34:36-07:00 Our Process 92 Making This Book visual_path 2019-05-31T15:55:43-07:00
-
1
2018-09-20T20:25:33-07:00
Digital Remediation
32
plain
2019-05-28T18:55:40-07:00
By Davis McKenzie
As authors, Chi-chia , Harmony, Paige, and I have grappled with the many forms that the Internet takes, and the ways that it can, among other things, replicate and amplify the colonial paradigms that distort Indigenous knowledge. Creators, audiences, sharers, lurkers, trolls, tourists, givers, takers: these are some of the many terms that variously connote human behaviour when navigating online spaces. Toxic anonymity, digital scraping, cutting and pasting, commodification, surveillance, meme-ification, and copyright infringement are as casual as they are common. These practices of many online cultures can, and often do, make the Internet an unsafe place for Indigenous knowledge and teachings.
Yet the Internet is also undeniably one place where ɬaʔamin people now live. For example, more than half of ɬaʔamin people live outside ɬaʔamin territory, and most of them are in cities. We also have a very youthful population, with over half of our people under the age of twenty-five. Digital spaces hold the potential to keep us connected to the territory, teachings, and each other across physical distances and generations. Chi-chia herself joined Facebook at the age of eighty-four with some of these intentions.
As described in the introduction to the print book, Written as I Remember It , “accessibility is a key goal for Chi-chia … She was not motivated by a salvage mentality to document the history and teachings for the archives. She instead wanted to produce an account of ɬaʔamin ways that future generations could draw upon, learn from and heal through.” (13)
In today’s digital world, ɬaʔamin and other Indigenous peoples need to grapple with issues of how to effectively and appropriately harness the value of the Internet for promoting and amplifying our respective teachings. Opportunities as well as challenges abound. As the Maori scholar and educator Linda Tuhiwai Smith writes, “Indigenous research” – of the sort this book aspires to embody – “seeks to recover a peoples’ path to well-being, to find the new/old solutions that restore Indigenous being in the world. The impacts are part of an intergenerational long game of decolonization, societal transformation, healing and reconciliation, and the recovery of a world where all is well.” (Linda Tuhiwai Smith, “The Art of the Impossible – Defining and Measuring Indigenous Research?,” in Dissident Knowledge in Higher Education, eds. Marc Spooner and James McNinch (Regina: University of Regina Press, 2018): 38).
As ɬaʔamin people, we deliver ʔəms tɑʔɑw (our teachings) through combinations of community and family stories. As one of our ǰɛʔaǰɛ (relatives), ɬaʔamin scholar Siemthlut Michelle Washington, writes, “Our Ta-ow [tɑʔɑw] comes to us through our families. It teaches us how to treat other people and our surroundings.” (Siemthlut Michelle Washington, “Bringing Traditional Teachings to Leadership,” American Indian Quarterly 28, no. 3/4 (2004): 601). Within this model of transmission, Elders are the great curators, serving up the right stories in the right moments in ways that facilitate, but do not force, a learning journey (Leanne Betasamosake Simpson, “Land as Pedagogy: Nishnaabeg Intelligence and Rebellious Transformation,” Decolonization: Indigeneity, Education & Society 3, no. 3 (2014): 1-25.). This is the way in which ɬaʔamin people self-actualize and come to understand how we must be in the world.
As authors, we viewed the remediation of the print book into a digital one as a way to increase the reach and accessibility of both Chi-chia’s story and ʔəms tɑʔɑw. We created the digital book with two goals in mind: to share ɬaʔamin culture and teachings with the next generation of ɬaʔamin people; and to offer an instructional tool to support truth and reconciliation between ɬaʔamin and non-Indigenous audiences.
The remediation process has been multilayered. The creation of the print book, Written as I Remember It , was itself an act of remediation, whereby the authors edited hours of recorded interviews with Chi-chia into a single cohesive narrative. Working with transcripts from the interview tapes presented an endless series of curatorial choices for Harmony Johnson and Paige Raibmon. Even as it created opportunities, the print medium imposed limitations that were sometimes at odds with how we as ɬaʔamin people give and receive stories and the normative patterns of oral tradition. Extensive audio, video, and additional photo assets were collated during the production process of the print book.
Through this second act of remediating Chi-chia’s story from print to digital, we have the opportunity to re-curate and re-represent Chi-chia’s story with additional sensory cues (video, audio, and more photos). These additional cues may bring us yet closer to our oral tradition insofar as we can see Chi-chia’s expression; we can listen to her voice and intonation. Importantly, while audio and video re-enact and imitate the oral tradition, they do not exactly replicate it because the relationship between the giver and receiver of a story is central to the telling. In conveying ʔəms tɑʔɑw, stories are curated and given with intention – it may be a correcting intention, a healing intention, or a grooming intention (there are many others). The transmission of ʔəms tɑʔɑw is usually an interpersonal and face-to-face affair, with stories and teachings curated by Elders for a specific individual or a situation. This project is in many ways about curation en masse, sharing the teachings in ways suitable for a mass audience.
The remediation of the text and addition of multimedia material created a new set of curatorial questions.
To remediate the print book into a digital one, the authors had to address a number of philosophical and tactical questions. These included:
- To what extent is the Internet a safe and desirable place for Indigenous knowledge?
- How should we consider and ethically address questions about authorship, protection of knowledge, and communal knowledge?
- How can we balance these questions with the inevitable movement to the Internet as a home of learning and communication?
- How can the needs and preferences of key audiences be hard-wired into site design?
- How should the site be organized?
- What visual and audio assets are needed to translate key elements of the book into a digital format?
- Who should host the site, and how can we retain ownership?
- Is the site interactive? If so, what is the role for social media and third party app integration?
- What are the copyright and intellectual property considerations for this project?
As authors, we look to and are grateful for other First Nations community leaders, and Indigenous and settler scholars and artists, who have previously contended with these questions. The protection and integrity of ʔəms tɑʔɑw are the central concerns of this project. To avoid the free-for-all, wild-west mentality of the Internet, we have employed paratext, which French literary Theorist Gérard Genette describes as “liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher, and reader” (Alix Shield, “Rethinking the Paratext: Digital Story-Mapping E. Pauline Johnson’s and Chief Joe & Mary Capilano’s Legends of Vancouver (1911),” BC Studies, no. 197 (2018): 108). Taken together, the elements of paratext, which include forewords, authors notes, site disclaimers, and other explanatory or supplementary resources, collectively “form the critical framework that mediates our readings of literary texts” (Shield, “Rethinking the Paratext,” 108). Put simply, paratext in this digital book is meant to help the reader respectfully and intentionally engage with ʔəms tɑʔɑw.
Among the key issues that the authors sought to address through the use of paratext is the fact that ɬaʔamin people hold different rights and obligations in relation to the material presented in this book than non-ɬaʔamin guests. The stories, photos, videos, and language shared on this site are not simply content or information. They are much more: they are belongings of the ɬaʔamin people. Some of the belongings on this site are shared, in that they are held collectively by ɬaʔamin people. Other belongings (the family stories and such) are Chi-chia’s alone. This is fundamental to our ways of knowing and being as ɬaʔamin people: the recognition that communal knowledge is not owned so much as it is stewarded. Our obligation as ɬaʔamin people and ǰɛʔaǰɛ (relatives) is to collectively hold, and responsibly steward, knowledge for future generations. Distinct protocols govern the sharing of family and communal stories. Chi-chia herself will be the first to preface the telling of a communal story with the statement: “This is just how I tell it, other Elders, other families may tell it differently.”
Various elements of paratext make these protocols visible to readers who are unfamiliar with them. We have situated a guest/host protocol at the front of the book where we ask readers to actively consent to respect ɬaʔamin knowledge practices and laws. A set of Traditional Knowledge labels further communicates, specifies, and affirms how to use this book in accordance with ɬaʔamin protocol.
A website can never fully replicate face-to-face, human interaction. It is important to be clear from the outset that the goal of this digital book is not to offer up an online Elder to replace the familial and ceremonial interactions where ʔəms tɑʔɑw are given, received, transmitted. It is, instead, an acknowledgment that new tools exist that can support our existence and healing as a people. And at this point in our history we can use all the tools we can get. We need to take risks and do our best. Countless times during this project, I went back to the words of Inuit film director Zacharias Kunuk. Speaking of the process of remediating Atanarjuat from legend to feature film, he says:
“We try to get it right but anything that wasn’t in the story we just made it up. So I have no problem with that, and I have no problem with people that know the story and they say it’s not like that … I would be really glad if someone could do it better than us … it’s been carried down for thousands of years, so by the time it’s our story of course it’s going to be different.”
I’ve received immense pleasure from the practicality of this project, because at the end of the day we’ve created something. And working with my relatives in this creative space has brought negotiation, mediation, and fun.