Moshe Shklar: The Final Song
Der letzer lid ??? —The Final Song From Khesbn (Reckoning) CITATION. Translated by Hershl Hartman. They would have reached a hero’s age by now, And many works of agéd seers, But for the red flood’s undertow... It seems to me I hear, I hear Markish’es and Fefer’s final call, Enmeshed in rifle-fire’s coils— A tightened noose around it all. But, like a swallow, it tears loose from its toils And flies up high through space and time’s infinity To eternity. And the final song peals forth In the angelic words of Bergelson and Hofshteyn, Der Nister, Kvitko, all the rest Who paid with blood and pain For their faith and for their zest, For songs they knew Of the Jew. They would have reached a hero’s age by now Had murder not destroyed. But see, the light endows Their words, heroically deployed Across length, breadth, depth, and all endeavor For us — the people — and forever! | דאָס לעצטע ליד זיי וואָלטן שוין דעם גבורה־עלטער לאַנג דערגרייכט ,און וויפֿל ווערק נאָך מער ...ווען נישט פֿאַרשווענקט וואָלט זיי דער רויטער טײַך מיר דאַכט זיך אַלץ, איך הער, איך הער ,פֿון מאַרקישן, פֿון פֿעפֿערן דאָס לעצטע ליד ,וואָס פֿלעכט זיך דורך מיט ביקסן־זאַלפּ ,אַ פּעטליע איבער דעם זיך ענג פֿאַרציט נאָר ס’רייסט אַרויס זיך ווי אַ שוואַלב און פֿליט, און פֿליט דורך שטחים און דורך צײַט .צו אייביקייט און ס’ווערט דאָס ליד באַגלייט ,פֿון מלחים־ווערטער בערגעלסאָנס, האָפֿשטיינס ניסתּרס, קוויטקאָס, אַלע די וואָס געצאָלט האָבן מיט בלוט און פּײַן ,פֿאַר גלויבן און פֿאַר מי פֿאַר ליד .פֿון ייִד זיי וואָלטן שוין דעם גבורה־עלטער לאַנג דערגרייכט ...ווען נישט דער גרויסער מאָרד נאָר זע, עס לײַכט מיט גבורה זייער וואָרט איבער גאָר דער לענג, דער טיף און ברייט !פֿון אונדז ־־ פֿון פֿאָלק ־־ פֿון אייביקייט |
Previous page on path | Moshe Shklar, page 7 of 8 | Next page on path |
Discussion of "Moshe Shklar: The Final Song"
Add your voice to this discussion.
Checking your signed in status ...