Editor's note on transcription
In the pages that follow, the following principles for transcription have been followed.
Regarding the correspondence between Wilde and Tafani, I use notation that might be most familiar to a scholarly readership, with the hope that it does not confuse or interfere with the pleasure of the more casual reader.
Removals from the text are marked simply as struck through.
Insertions to the text are bounded "<"thus">", including where made within a word to correct grammatical or orthographical slips.
(sic) is used, as is common, to indicate grammatical or orthographical errors that remained uncorrected in the letter.
Annotations to the letters made by the recipient, quite common in the case of Tafani, who perhaps wrote immediate responses down in order to capture them, before drafting a reply at a later date, are indicated {thus}, either after the end of the relevant paragraph or, where explicitly marked as such, after an important word or phrase in Wilde’s text.
Necessary remarks of my own, such as to indicate an illegible word, are indicated [thus] and signed NM.
Underlining for emphasis and capitalisations are faithfully retained.
The novel itself has been edited from the manuscript without such corrections being indicated. Where they may reveal an important change made by Wilde after the fact, changes are noted in the footnotes.
Previous page on path | Prefatory materials, page 2 of 3 | Next page on path |
Discussion of "Editor's note on transcription"
Add your voice to this discussion.
Checking your signed in status ...