The International Prester John Project: How A Global Legend Was Created Across Six Centuries

Orlando Furioso

In Orlando Furioso, first printed in Ferrara in 1516, Ariosto features an Ethiopian priest-king called Senapo who rules over an immensely wealthy kingdom and controls the flow of the Nile River—the very river that dashed crusader hopes during the Fifth Crusade.
 

Its story of the English Knight Astolfo (a potential avatar of Mandeville, according to Niayesh) and his journey on a hippogriff across North Africa from west to east and thence to Ethiopia appeared at the appropriate moment to sustain interest in this imaginary land. In Canto XXXIII, Astolpho rescues Senapo, who has been rendered blind after trying to discover the Earthly Paradise by seeking out the source of the Nile River. 


Although Ariosto’s is a highly satirical text, his inclusion of the legend shows how, even in the sixteenth century, writers were still attempting to create a plausible backstory to unite the imaginative interest in the legend with a history from which he may have emerged.
An excerpt from the William Stewart Rose translation of the expanded version, first published in 1532, follows:

In Aethiopia’s realm Senapus reigns,

Whose sceptre is the cross; of cities brave,

Of men, of gold possest, and broad domains,

Which the Red Sea’s extremest waters lave.

A faith well nigh like ours that king maintains,

Which man from his primaeval doom may save.

Here, save I err in what their rites require,

The swarthy people are baptized with fire.

Ariosto offers a description of the castle and explains the situation:

The soldan, king of the Egyptian land,

Pays tribute to this sovereign, as his head,

They say, since having Nile at his command

He may divert the stream to other bed.

Hence, with its district upon either hand,

Forthwith might Cairo lack its daily bread.

Senapus him his Nubian tribes proclaim;

We Priest and Prester John the sovereign name.


Rogers (pp. 106-107), on Senapo and his connection to Prester John:

[The story's] astonishing accuracy in detail can only be explained by the supposition of meticulous study on the part of its author. For Astolfo’s route and for the name ‘Senapo,’ Ariosto followed a fourteenth-century Genoese tradition. Senapo, as such competent scholars as Cerulli and Crawford affirm, is a deformation of the regnal name of an emperor whose reign extended from 1314 to 1344: ‘Amda Seyon I. His regnal name of Gabra Masqal (in Arabic ‘Abd al-salib) meant ‘slave of the cross.’ The Arabic version appeared as ‘Senap’ on the Angelino Dulcert world map of 1339. Years after publication of Ariosto’s poem, Tasso in the Gerusalemme Liberata (Jerusalem Delivered) reintroduced Senapo, and Alexander Cunningham Robertson thus presented him to English readers:

Senapo once filled Ethiopia’s throne,

And still, perhaps, endures his prosperous reign:
This potentate the laws of Mary’s Son
Observes, and these observe the swarthy men
He rules…

 

E-text at Sacred Texts.

 

 

 

This page has tags:

Contents of this tag:

This page is referenced by:

This page references: