in the hoarseness

"i am good but this is east" - Translating Seyyidhan Kömürcü's poem "Sena" into English from Turkish

This is an attempt to write a lyrical essay. But not necessarily an autobiographic one, even when it withdraws some materials from the writer’s life. This is a long shot to communicate a very particular kind of sentiment enrooted to a significant time and significant geography and obviously, to some significant minds and bodies. This is also a question that a creative writer asks to herself: when does a story, a poem, a novel, a line resonate within the reader? Why does that significant combination of words resonate? What causes the resonance between the writer and the reader? And of course, what is resonance?
 
There is a moment when a writer passes that invisible but concrete threshold in creative writing where her writing is not diaries anymore but pieces that somehow has the essence of the time and place that she is living in. Because these days, I feel like I passed that threshold. I broke free into another landscape in writing. I have started realizing that I can sense this shift in two ways, one external other internal. Externally, the audience reception changed (or maybe I started finding right audiences). I started seeing people responding to my writing, bringing quotes from my writing to our conversations to capture the moments and from a variety of nuanced responses I started sensing that somehow my words became less disposable. And I have started witnessing that people keep my combination of words only if it somehow resonates with their own experience, and that is why my writing stayed more with the international people in our academic/artistic communities rather than the monocultural Canadians. Second change was an internal one, when I am writing now I feel that I am standing somewhere between rationality and instinct. Sometimes I incline towards one side more but I can feel that I can get a sense of my own mental flow more solidly. Before I passed this threshold I would have always written from within one side more; and if it was the rational side the writing would generally end up being dry and if it was the more instinctual side it would be too fragmented for anyone to understand, and also too personal. When I had a good combination of these two by chance I would have had a good piece but this good combination was not always accessible. It is not always accessible right now either, but (somehow) it is a developed skill now – comparable to the threshold a musician passes and becomes whole with her instrument.
 
I will try to read my experience of maturing into my own tone through a poem that have resonated very strongly with me, and pushed me into translating it into English. Seyyidhan Kömürcü is a Kurdish poet from Southeastern Turkey who writes in Turkish. There is very little information about him online other than the fact that he has two published books (Hasar Ayini [Damage Ritual], 2004 and Dünya Lekesi [Mark of the World], 2012)  and one of the former legendary poets (Ilhan Berk) mentioned his work as one of the very few new bright pens in Turkish poetry. He is a painting teacher in a high school in Diyarbakir, Turkey right now. All these information is gathered from the informal but extremely well up dated Turkish online forum site “eksisozluk” [well known free translation of this online forum is “sourtimes” but a more literal translation of it is “sour dictionary”].
 
I get to know Seyyidhan Kömürcü’s writing by coincidence when a friend of mine send me a few lines of his poetry that resonated with our current situation strongly. Later I found the entire poem of “Sena” in sourtimes again, one of the anonymous writers got really excited about this poem (like me and my friend) and wrote the entire poem online so everyone would have access to it. (The poetry book was also out of stock when I checked so this anonymous dictionary writer actually have done a great help for everyone.) I copied the poem to a word document and reformatted it because the copy-paste process stripped the poem from its original format and made into something more like poetic prose by destroying the necessary breaks of the lines. Later I slowly and passionately translated the poem into English in a long and very depressive Sunday afternoon. I kept the translation as it was once I decided that it was finished.
 
There were some significant difficulties of translating this poem because Kömürcü was very skillfully breaking the rules of syntax and punctuation of Turkish to have multiple layers of meanings in each line. Beyond that there is no articles (the, a, an) used in Turkish and all the pronouns (he, she, it) correspond to one third-person singular pronoun which is “o” in Turkish. In this linguistic landspace, Kömürcü bended the gender of the poet and the anonymous person poet is calling for. Also he managed to refer to all the objects and physical landscapes in a way which is definite but also random where the name of the object is both referring to an actual unique object that the poet has tactile experience with, but also to the idea of that object that is covered by the word. I followed the layers of meaning as close as I can and chose among gendered pronouns for this translation, because using the gender-neutral “they” would have corrupted the intimacy of Kömürcü’s poetic tone. To be able to keep the fluent nature of how Kömürcü addresses objects and landscapes, I sacrificed a majority of the “necessary” articles. Then there was the problematic of punctuation – Kömürcü nearly used no punctuation and achieved a range of different potential readings by doing that. The problem with translation is though, the natural syntax of Turkish and English is quite different, for example verb finishes the sentence in Turkish when it comes right after the subject in English. Without the punctuation, when I translated into the natural syntax of English nearly nothing made sense. Therefore I bended the syntax of the English a little and maybe only in one or two cases added a comma. In some places I needed to add the words which were actually included in Turkish meaning-wise through the suffixes added to the verb; I put these additional words in square brackets: […].
 
Beyond these grammatical issues the most important problem was the meaning – I wanted to reproduce the meaning of the poem as much as possible without making it a “free translation”, or an adaptation. I wanted to translate the essence, the meaning because these significant lines, in this significant moment in time and space, was actually capturing my reality and I didn’t want to change it – I wanted to keep it. Of course, as anyone who ever thought about translation would know, this is impossible. The words do not cover the same connotations even when dictionary cites them as correspondents.    
 
For example Kömürcü uses the word “çukur” in Turkish which has meanings like pit, hollow, hole, dent, excavation etc. None of these words corresponded to the sound and meaning layers of how Kömürcü uses this word though. So I used the word “well” in correspondence to “çukur”. I couldn’t use “hole” because there were references to another hole in the heart of the person the poet is inclined towards and also in the heart of the poet himself. Words like dent or excavation were out of question because they didn’t make sense in the soundscape of the poem. “Well” on the other hand, included the imagery of still water which wasn’t there in the original poem, but it both captured the range of meaning layers and suited the total meaning of the poem more than any other choice. Another choice I made was translating the word “farz” which refers to godly rules that mortals should follow in Islam. Word “farz” directly corresponds to word “fard”, but word “fard” in English also is the name of a cosmetic material. I didn’t want that connotation to be there at all, so I went to a similar word “sunna” which in Islamic paradigm is similar but not exactly fard. I made that choice considering the English reading audiences, and the fact that word “sunna” would keep the original range of meanings more than “fard” for the alien audience. Only in one place I gave an additional meaning in square brackets:
 
            I beg you please don’t get me involved with [infected by] the world
 
The reason for doing that is because the direct translation of this sentence is actually “don’t get me involved with the world” but the Turkish verb “bulaşmak” (appears as “bulaştırma” in the poem which means “you don’t get [me] involved” because of the suffixes) also has the side meaning of "getting infected" which the word “involve” does not cover. Since I thought this was a very important part of the imagery, "getting infected by the world", I wanted to keep it as an undercurrent meaning in square brackets. I examined these examples because these are some visible choices that I made over the directly corresponding dictionary words but clearly there are other nuances that my translation created which would differ from another person’s translation of the same poem; since anyone who is translating is actually always rewriting an interpretation.
 
Then there was of course the problematic of translating the cultural references where I can do very little about other than hoping the reader would have a slight bit of knowledge about the culture. For example Kömürcü insistently comes back to the same time reference: “five times a day”. This is a reference that anyone who is born and raised in an Islamic country would understand, it is the prayer times of the day which is known to public through call of the azan which is sung from the minarets of the mosques. The azan also was used in pre-modern era as the signifier of time based on the sun’s place on sky. Today it functions more like an internal time, everyone living in an Islamic country has the paradigmatic knowledge that they would hear the prayer call, the azan, five times a day no matter what. (It can be compared to church bells to some extend in a predominantly Christian country.) So when Kömürcü’s poetic persona, who seems to be wandering in this magical realist landscape, insists on he doesn’t do five times a day but then he decides to look at the person he is inclined towards five times a day instead of doing nothing; and through this act of looking five times a day he shifts the meaning of the world. He doesn’t only change the character of praying five times a day but make it more anthropocentric instead of metaphysical, he also makes it about the rebellious nature of love – it is a signifier of the rebel against god and all the other oppressive forces. This unfocused gaze of the poetic persona, this particular gaze which can only focus on the lover, captures the nature of a trauma-struck generation who knows that life is not about superficial institutional patterns because they can be destroyed within the blink of an eye. That is why this disorganized, fluent and wild gaze does not try to domesticate the person or the objects that it interacts with – each and every time it is a tactile and unique experience. Here, the gaze acts like the touch which is very different than the gaze that is defined by Western consumerist culture and the definition of gaze based on the long line of Western philosophers from Guy Debord, to Michel Foucault or Richard Sennett.  
 
All the five senses in Kömürcü’s poetry is full with the sense of this particular and unique landscape in a synesthesia-like mixture, sight and hearing relates to touch, smell and taste. So the central senses that the “modernized” society uses to interact with each other are the “public” senses which are sight and hearing. The hierarchy of the five senses in modernized society is based on the distance needed to stimulate that sense, the further the distance gets the higher the rank of the sense. According to this hierarchy sight is the most important sense, hearing is the second, smell third, taste and touch can share the fourth place since they need both bodily intimacy to be stimulated. Kömürcü’s synesthesic poetic universe has nothing to do with this “civilized” hierarchy. All the objects and people are understood by the poet persona within this mixture of senses which eventually melts the poet persona into this landscape and into his lovers presence. That is how these lines make sense:
 
            the herbalist who called those things which leave their voice behind were spices, told
            it is a curse to be whole
            it is a sin to think of becoming whole

 
As the spices leave their voice behind (and voice is a very strong allegory reappearing in poem multiple times) we learn from the herbalist one of the core philosophies of Islamic cultures, only god can be whole, nothing is finished and it is impossible to finish things. That is why everyone is broken and tormented without any cure. Interestingly though, Kömürcü’s references to Islamic culture never have the fatalistic effect of letting go of everything – he rather uses these references to intensify this significant liminal zone of unexplainable things which are known but are simply outside of the web of linguistics and analytical rationality. This metaphysical nature of events in the more narrative parts of the poem expands the painful patience and the state of “stopping and waiting”.
 
The numbers in poem are quite significant also, just like “five times a day” refers to the prayer times, “seven times to its mountains” or “the east which I slept forty sleeps of / the street that I walked on in forty ways” are important numbers echoed in idioms of Turkish and the tales of 1001 Nights. Forty for example, is used as the biggest tactilely graspable number in daily usage, one can easily hear a mother scolding a child by saying something like “I have told you forty times!” in the geography of the poet (and the translator). Or in many stories of the 1001 Nights the protagonist faced seven doors to choose from, or Sinbad is the traveller of seven seas. Kömürcü bends these cultural motifs into referring things that they are not related to directly so that these motifs would expand and give a wider sense of the action involved to these phrases. Sleeping in forty ways, walking on the same street in forty ways suddenly mean having seen all potentialities of the circumstances. Or snowing “seven times to its mountains” suddenly refers to an obstacle that is semi-chosen. 
 
So why did this poem so deeply struck me? Why did I feel the deep earthquake-like desire to translate this poem, making it known to the monolingual Anglophone audiences in a way (or to my beloved second language English speakers)? At the moment I got this poem from a friend, it explained our common sentimentality shared by me and my friends; which got me excited like a crush in first sight. Later somehow, the meaning of the poem kept on getting more and more relevant both to my ongoing life experience and things going on in my country. On the day Tahir Elçi, a Kurdish human rights lawyer, was assassinated by the state in Diyabakir, Turkey; I have also learned that one of my friend's -who has already been through more than anyone should ever go through- father was diagnosed with fatal cancer. I found out about this news in Theories of Performance History course which has no non-Western or feminist literature in its curriculum. It suddenly very physically got difficult to breathe. I desperately tried to define the meaning of “sublime” for me in that class, through showing the trailer of Iranian Mehr Company’s play “Timeloss”. I found what was implied by this trailer quite sublime, a form of catharsis syndrome where the person who has a sense of things is doomed to be not-believed and therefore forcefully watches (nearly like "A Clockwork Orange") the disasters that come which were actually stoppable. 
 
Later, on Friday, I found myself quite unexpectedly on street waiting for a cab and unsure of the address I will give to the driver, when I was ill and surrounded with all the four luggages (each full with clothes and short-term necessary books) I got. Quite placeless in the universe, the single line from this poem echoed in my mind: “i am good but this is east”. And once again I slowly realized that I brought east with me, just like my accent and my dark hair. [Later I also felt as if I was stuck in the diasporic film universe of Fatih Akin. Oh well, eventually I can break free from a movie too, right?] After settling the crisis situation and re-establishing some kind of order to start studying, I recorded my own reading of the poem “Sena” both in Turkish and English when my voice was already way too hoarse. I pushed every word through my mouth with some pain. I had energy to do these recordings only once so there are times that my voice is ultimately gone or cut with coughing. But this hoarseness of my voice captured the spirit of the voice allegories of the poem:
 
            […]    
            my grandmother who said east ate its mountains
            made my sisters drink water so they won’t notice everything they see
            made them eat wind so they won’t speak everything they know
            […]
 
            […]
            so my sisters whose hearts are full of swallowing
            how can this be possible
            they started talking from their hair
            […]

 
When these two recordings are compared to each other, one can hear that I am having significantly more trouble with the English version. The feeling that I have while surviving in English is like chewing broken glass, and the recording of the translated “Sena” read in my hoarse voice gives that very particular impression that I have been seeking - as if words a cutting my mouth.
 
Later I remembered this metaphor of hoarse voice or loss of voice in some of the movies related to the geography of Seyyidhan Kömürcü (which is southeast of Anatolia and north of Mesopotamia). The first scene is from the famous 1996 movie, “The Bandit” [Eşkıya]. Baran, the famous bandit of unnamed Kurdistan, goes out of jail after 35 years and finds his childhood friend who betrayed him and made him go to jail. His betrayer also got married to his eternal love, Keje. Later in the movie, after many things, he finds his betrayer and his eternal love and learns that Keje had been an obedient wife but she has never spoke a word in 35 years. And this is the moment that these two lovers see each other for the first time, after 35 years:

There is a hoarseness in Keje’s voice that she acknowledges herself. She says she feels as if someone else is talking and she is listening. What does it mean? And why can she only say an extremely metaphorical statement when she first talks: “When bandits die they become the moon and the stars.” It makes sense considering that her entire silence was a metaphor of her unconquerable side, her side that is not open to anyone if she herself does not open the door. Another important metaphor of loss of voice was used in Fatih Akin’s last movie on Armenian Genocide, "The Cut". The main character’s throat is cut but he doesn’t die, he loses his voice. In a landscape of many lost languages loss of voice resonates deeply with many many people.    
 

Contents of this path:

This page references: