Sign in or register
for additional privileges

Tianjin au temps des concessions étrangères sous l’objectif d’André Bontemps (1931-1935)

Un récit visuel entre micro et macro-histoire

Fleur Chabaille, Author

You appear to be using an older verion of Internet Explorer. For the best experience please upgrade your IE version or switch to a another web browser.

Note sur la transcription des noms et termes chinois

Le système utilisé est le pinyin, tel qu’il est reconnu et employé en République populaire de Chine. Nous avons fait le choix de maintenir strictement cette règle, même pour les noms d’usage répandu, devenus familiers au public sous d’autres formes. Par exemple : Pékin (Beijing), Nankin (Nanjing) et Canton (Guangzhou) pour les noms de ville.

Les noms d’auteurs chinois mentionnés sont transcrits en pinyin, sauf lorsque les auteurs ont opté pour une autre méthode de transcription. Dans ce cas et pour des raisons de clarté, la forme choisie par l’auteur a été retenue.

De la même manière, l’orthographe des citations a été respectée. Par exemple, Tianjin et Hankou étaient transcrites à l’époque des concessions « Tientsin » ou « Tien-Tsin » et « Hankéou ».

Les caractères chinois sont écrits en fonction de l’usage de l’époque. La forme traditionnelle est donc utilisée pour désigner d'anciens termes ou appellations. En revanche, les noms de rue, d’auteur et d’ouvrage de Chine continentale contemporains sont mentionnés dans leur forme simplifiée.
Comment on this page
 

Discussion of "Note sur la transcription des noms et termes chinois"

Add your voice to this discussion.

Checking your signed in status ...

Previous page on path Immersion dans la Chine des années 1930, page 9 of 10 Next page on path