PASP - Samartzidis Linear B Transliterations, English and Greek Translations November 2017 This file includes the transliterations and translations to every Nikos Samartzidis painting within PASP. The line-breaks within transliterations follow the format of the original lines by Samartzidis. The English and Greek poetry do not correspond to these line breaks. The format is: Painting Title (English), Painting Title (Greek) (if applicable. Not every painting has an English and Greek title), Year Transliteration of Linear B symbols (using standard transliteration - full Linear B words are hyphenated by syllables in script and spaces/divisions between words are indicated by commas) Greek English ---- Anadyomene, 2017 ku-po-ro a-po-ro-di-te Κύπρος Αφροδίτη Cyprus Aphrodite ---- Dylanology I, 2017 Source: Bob Dylan, Mr Tambourine Man. Free Translation by Nikos Samartzidis e, ku-ri-e, me, to, ta-po-u-ri-no e-na, ta-ra-ko-u-di, pa-i-ke-se, mo-u de, nu-sa-ta-zo, ka-i a-so-ko-pa, to-u do-ro-mo-u, ti-ri-ku-ra-na-o, e, ku-ri-e, me, to, ta-po-u-ri-no e-na, ta-ra-ko-u-di, pa-i-ke-se, mo-u, to, a-ne-me-ro, ke-se-me-ro-ma, ta, se, a-ko-ro-u-te-so ro-we-ro-to, a-re, ti-si-me-ra-ma, du-ra «...Έι! Κύριε με το ταμπουρίνο, ένα τραγούδι παίξε μου, Δε νυστάζω κι άσκοπα στους δρόμους τριγυρνάω, Έι! Κύριε με το ταμπουρίνο, ένα τραγούδι παίξε μου, στο ανέμελο ξημέρωμα θα σε ακολουθήσω...» "...Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning, I'll come following you..." ---- Dylanology II, 2017 Source: Bob Dylan, Blowin' in the wind Free Translation by Nikos Samartzidis po-sa, ko-ro-ni-a, po-re, na, u-pa-re-ke, e-na, qo-u-no pi-ri, na-ka-te, me-sa, te-ta-ra-sa ka-i, po-sa, ko-ro-ni-a, po-ro-u ka-po-jo, a-to-ro-po-i, na, u-pa-ro-ko-u, pi-ri, to-u, a-pe-so-u, na, e-i-na, e-re-u-te-ro(2), te, a-pa-te-se, pi-re, mo-u te, pa-i-re-na, o, a-ne-mo, pu(2)-so-ta, me, to, a-ka-ta-re-po-to, qo-u-e-to, to-u ro-we-ro-to, a-re, ti-si-me-ra-ma «...Πόσα χρόνια μπορεί να υπάρχει ένα βουνό, πριν να χαθεί μέσα στη θάλασσα; Και πόσα χρόνια μπορούν κάποιοι άνθρωποι, να υπάρχουν πριν τους αφήσουν νάναι λεύτεροι; Την απάντηση φίλε μου την παίρνει ο άνεμος, φυσώντας μέ το ακατάληπτο βουητό του...» "…How many years can a mountain exist, before it is washed to the sea? Yes, and how many years can some people exist, before they're allowed to be free? The answer, my friend, is blowin' in the wind. The answer is blowin' in the wind…" ---- Dylanology III, 2017 Source: Bob Dylan, The Times They Are A-Changin' Free Translation by Nikos Samartzidis au-to, po-u, to-ra, e-i-na, a-ro-ko, ta, ki-ne, ke-re-ko-ro, o-po, to, to-ra, ta, e-ke, ki-ne, pa-re-ro-to, to, ka-te-se-te-me-no, a-po-su-ti-te-ta(2), ko-ra-ka, ka-i, au-to, po-u, po-ro-to, e-i-na, to-ra, me-ta, ta, e-i-na, o, te-re-u-ta(2)-o, ja-ti, o-i, ka-i-ro(2), a-ra-zo-u-ne, ro-we-ro-to, a-re, ti-si-me-ra-ma du-ra «...Αυτός που τώρα είναι αργός θα γίνει γρήγορος, όπως το τώρα θάχει γίνει παρελθόν. Το κατεστημένο αποσυντίθεται γοργά. Κι αυτός που πρώτος είναι τώρα, μετά θα είναι ο τελευταίος. Γιατί οι καιροί αλλάζουνε...» "…The slow one now will later be fast, as the present now will later be past. The order is rapidly fadin'. And the first one now will later be last. For the times they are a-changin'…" ---- Melidoni, 2017 a-ro-ni-o, re-u-ko-ke-ja, me-ri-do-ni Αρόνιο Λευκόγεια Μελιδόνι Aronio Lefkogeia Melidoni ---- Pelion, 2017 pe-ri-o, i-o-ro-ko, Πήλιο Ιωλκός Pelion Iolkos ---- Achaea, 2016 a-ka-ja ΑΧΑΪΑ Achaea ---- Grillos, 2016 Source: Odysseas Elytis, "The Garden with the Illusions". Free translation by Nikos Samartzidis Οδυσσέα Ελύτη: «Ο κήπος με τις αυταπάτες ka-i, ti, o-mo-ri-pi-a, ti, su-po-no-i-a, me-ra, nu-ku-ta, na, a-ko-u, ti, ne-o-nu-pe, e-ri-e, ka, ta, po-ro-pa-to-ri-ka, ni-ri-zo-ni-a, o-du-se-a, e-ru-te, «...Και τί ομορφιά, τί σύμπνοια! Μέρα νύχτα ν’ ακούς τις νεόνυμφες ελιές και τα προπατορικά τριζόνια...» Οδυσσέα Ελύτη „...And what a harmony and beauty! Hearing night and day the flowering olive trees and the ancestral crickets chirping...” Odysseas Elytis ---- Panormos, 2016 pa-no-ro-mo Πάνορμος Panormos ---- Thyme, 2016 Source: Odysseas Elytis: "The Garden with the Illusions". Free translation by Nikos Samartzidis Οδυσσέα Ελύτη: «Ο κήπος με τις αυταπάτες» se, e-na, u-pa-i-to-ro, qa-tu-ku-a-no, po-u, au-ri-ze, tu-ma-ri o-du-se-a, e-ru-te, «...Σ’ ένα ύπαιθρο βαθυκύανο που μυρίζει θυμάρι...» Οδυσσέα Ελύτη "...In a deep blue countryside that smells like thyme..." Odysseas Elytis ---- Nostalgic, 2015 Source: Kostas Karyotakis, "Nostalgic poems", "Street". Free translation by Nikos Samartzidis Κώστας Καρυωτάκης: «Νοσταλγικά», «Δρόμος». ko-sa-ta, ka-ru-o-ta-ke, do-ro-mo, mo-de, ka-i, pa-i-no-ta(2), o-i, a-se-pe-re, e-i-ko-ne, ta, a-ne-te, ka-mo-ke-ra, me-sa, to-u, ke-i-mo-ne, no-sa-ta-ri-ki-ka, Κώστας Καρυωτάκης ...Μόλις και φαίνονται οι άσπρες εικόνες. Τ’ άνθη χαμόγελα μες τους χειμώνες... Νοσταλγικά Kostas Karyotakis ...You can hardly see the faded pictures. The flowers like laughing in the winters... Nostalgic ---- Adiantum, 2011 Source: Yiannis Ritsos: Symphony of the Spring. Free translation by Nikos Samartzidis Γ. Ρίτσος: «Εαρινή συμφωνία» ja-ne, ri-to-so, ta, po-ru-ti-ri-ki-a, to, a-ra-ka-jo, pe-ko, po-u, su-na-to-ro(2)-zo-u, ta-a-ru-ku-ra, to-u, da-ku-ru-a, se, ka-ra-no-u, ka-te-re-pe-te, o-u-ra-no-u, e-a-ri-ne, su-mo-po-ni-a Γ. Ρίτσος «...Τα πολυτρίχια των αρχαίων πηγών που συναθροίζουν τ’αργυρά τους δάκρυα σε γαλανούς καθρέφτες ουρανού...» Εαρινή συμφωνία Yiannis Ritsos „...The Venus-Hair Fern of ancient sources that gather their silver tears in blue sky mirrors...” Symphony of the Spring ---- Athens, 2007 Source: Kostas Ouranis: "Traveling in Greece". Free Translation by Nikos Samartzidis Κώστα Ουράνη: «Ταξίδια: Ελλάδα» a-te-na, to, ma-ti, a-po-ro-ne-ta(2), e-re-u-te-ro, ka-i, e-ka-to-qo, a-po, te, pa-re-ne-ta, o, te, du-ki-di-na, ki, a-po, to, u-me-to, o-to, du-ka-re-o, a-po, ke, e, a-te-na, re-u-ka-ze, o-ro-ke-re-re, e, a-ko-ro-po-re, mo-ja-ze, sa, e-na, qa-pa-ro, ja, to, pa-re-te-no-na, ki, e, ta-ra-sa, to-u, pa-re-ro-u, ku-ru-si-ze, me-sa, to, me-ka-ro, po ko-sa-ta, o-u-ra-ne, ta-ki-si-di-a, e-ra-da «...Το μάτι απλώνεται, ελεύθερο κι έκθαμβο, από την Πάρνηθα ως την Αίγινα κι από τον Υμηττό ως το Αιγάλεω. Από κει η Αθήνα λευκάζει ολόκληρη, η Ακρόπολη μοιάζει σαν ένα βάθρο για τον Παρθενώνα κ’ η θάλασσα του Φαλήρου χρυσίζει μέσα στο μεγάλο φώς...» Κώστα Ουράνη Ταξίδια: Ελλάδα "...The eye extends, amazed and free, from Parnitha to Aegina and from Hymettus to Egaleo. From there, the whole city of Athens shines in shades of white, Acropolis looks like a podium for the Parthenon and the sea of Faliro glitters like gold in the bright light..." Kostas Ouranis Traveling in Greece ---- Olynthos, 2007 Source: Dionysis Savvopoulous, "The word of Demosthenis". Free translation by Nikos Samartzidis «Δημοσθένους λέξις», Διονύσης Σαββόπουλος e, de-mo-se-te-no-u, re-ke-si, ka-i, o, e-ri-o, ta, a-po-ko-i-me-te, me-sa, ta, e-re-pi-a, te, o-ru-to-u, ta, mo-ja-zo-u, pa-ra-ma-ta, to-u, au-to-u, ka-i, o-i, pi-ro(2), mo-u, ka-i, o-i, e-ke-te-ro(2), ma-ra-ma-ro-me-no, ta, ta-to-u, o-i, re-to-re, ka-i, o-i, ro-po-du-te ze-ti-a-no, e-ta(2)-re, ka-i, po-ro-pe-te, ma-ra-ma-ro-me-no, ta, ta-to-u di-o-nu-se, sa-qo-po-u-ro Δημοσθένους λέξις «...Κι ο ήλιος θ’ αποκοιμηθεί μες στα ερείπια της Ολύνθου, θα μοιάζουν πράγματα του μύθου κι οι φίλοι μου και οι εχθροί. Μαρμαρωμένοι θα σταθούν οι ρήτορες κι οι λωποδύτες, ζητιάνοι εταίρες και προφήτες μαρμαρωμένοι θα σταθούν...» Διονύσης Σαββόπουλος The word of Demosthenis And the sun will fall asleep, into the ruins of Olynthos, my friends and enemies will look as if they came out from a myth. Orators and thiefs will stand in front of me, as if petrified, beggars, prostitutes and prophets, will stand stone-dead in front of me Dionysis Savvopoulous ---- Deep Blue Sea, 2006 Source: Nikos Kazantzakis, “Journeying / Cyprus”. Free translation by Nikos Samartzidis Νίκος Καζαντζάκης: «Κύπρος» ni-ko, ka-za-za-ke, e, ta-ra-sa, ze-ra-qa, ma, a-pe-ra-te, so-ko-u-ra, ka-ra-ze-ja, jo-ma-te, a-po-ro-u, Νίκος Καζαντζάκης «...Η θάλασσα ζερβά μας, απέραντη, σκούρα γαλάζια, γιομάτη αφρούς...» Nikos Kazantzakis "...To our left the endless sea, deep blue and full of foam..." ---- Ulysses, 2006 Source: Giorgos Seferis, "Poems" / “On the verse of a stranger”. Free translation by Nikos Samartzidis Γιώργος Σεφέρης: «Ποιήματα» / «Πάνω σ’ έναν ξένο στίχο» se-te-ke-ta(2), me-ka-ro, pi-si-tu-ri-zo-ta, a-na-me-sa, ta, a-si-pi-ri-se-me-na, to-u, ke-ne-ja, ro-ja, te, ko-ro-sa, ma, o-po, te, mi-ro-u-sa, pi-ri, ti-ri, ki-ri-a-de, ko-ro-ni-a, jo-ro-ko, se-pe-re, po-i-e-ma-ta «Οδυσσέας» ...Στέκεται μεγάλος, ψιθυρίζοντας ανάμεσα στ’ ασπρισμένα του γένια, λόγια της γλώσσας μας, όπως τη μιλούσαν πριν τρείς χιλιάδες χρόνια...» Γιώργος Σεφέρης Ποιήματα "Ulysses“ "...Standing like a big man, whispering through his white beard words of our language, as it was spoken three thousand years ago...” Giorgos Seferis. Poems ---- Treasure, 2006 Source: Odysseas Elytis, “Maria Nepheli”. Translation by Jeffrey Carson and Nikos Sarris Οδ. Ελύτης: «Μαρία Νεφέλη» me-sa, to, ke-no, te-sa-u-ri-za, ka-i, to, me-sa, to-u, te-sa-to-ro-u, me-no, ke-no, o-du-se, e-ru-te «...Μές το κενό θησαύριζα και τώρα πάλι μές τους θησαυρούς μένω κενός...» Οδυσσέα Ελύτη "... Amid emptiness I hoarded treasure and now again amid treasure I remain empty..." Odysseas Elytis ---- Seaweed, 2006 Source: Nikos Kavvadias: “Traverso” / “Woman”. Translation: Gail Holst-Warhaft qa-mo, na, se, pe-ki ko-o-no, pa-na-ri, ki-o-ma-te ki-a, ka-i, po-da-te ni-ko, ka-qa-di-a «...Βαμμένη. Nα σε φέγγει κόκκινο φανάρι. Γιομάτη φύκια και ροδάνθη...» Νίκος Καββαδίας "..Painted. With the red moonlight on you. Full of seaweed and blossom.. Nikos Kavvadias ---- Journey, 2006 Source: Constantine Cavafy, "Ithaca" Translation by Edmund Keeley and Philip Sherrard Κωνσταντίνος Καβάφης: «Ιθάκη» e, i-ta-ke , se, e-do-se, to, o-ra(3)-o, ta-ke-se-i-di, ko-ri, au-te, de, ta e-qa-ka-i-ne, to, do-ro-mo, a-ra, de, e-ke, na, se, do-se-i, pi-a, ko-sa-ta-ti-no, ka-qa-pe, i-ta-ke «...Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξίδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια...» Κωνσταντίνος Καβάφης Ιθάκη "...Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you would not have set out. She has nothing left to give you now..." Constantine Cavafy Ithaca ---- Heather, 2006 Source: Alexandros Papadiamantis, "The Poor Saint" Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης: «Ο φτωχός Άγιος» Free translation by Nikos Samartzidis me-ta-ku-su, to, e-re-ko, ka-i, to, so-ko-i-no, o-po-u, de-ra, a-nu-tu-ri-a, e-po-i-ki-ro, to, pa-ra-si-no, e-a-ri-no, te, ke, ta-pe-ta, a-re-ka-sa-do-ro, pa-pa-di-a-ma-te, «...Μεταξύ των ερεικών και των σχοίνων, όπου δειλά ανθύλια εποίκιλον τον πράσινον εαρινόν της γής τάπητα. Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης "...Among heathers and schinus, where tiny little flowers decorated the green carpet of the earth in the springtime..." Alexandros Papadiamantis ---- Poetry, 2002 Source: Odysseas Elytis: "The little seafarer" / "To anoint the repast, II" Οδ. Ελύτης: «Ο μικρός Ναυτίλος» / «ΜΥΡΙΣΑΙ ΤΟ ΑΡΙΣΤΟΝ, ΙΙ» Translation by Jeffrey Carson and Nikos Sarris ki, e-pi-a-sa, si-ka, na, de-du, ro-ki-a, sa, di-ja-ma-ti-ka, na, te, ka-ru-i-so, te, ko-ra, po-u, a-ka-po-u-sa, me-na, ka-i, ka-ne, i-de, to, ka-ro, i, ki, u-po-qi-si-a-sa-te, po, si-so, de, u-pa-re-ke, o-du-se-a, e-ru-te Κι έπιασα σιγα-σιγά να πλέκω λόγια σαν διαμαντικά να την καλύψω τη χώρα που αγαπούσα. Μην και κανείς ιδεί το κάλλος. Ή κι υποψιαστεί πως ίσως δεν υπάρχει Οδυσσέα Ελύτη So I very slowly took to setting words like gems to cover this country I love. Lest someone see its beauty. Or suspect that may be it does not exist Odysseas Elytis